下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:00:10,834 --> 00:00:13,900
(母)うっ… ふっ うっ
(母)唔…呼…唔
(Mom) Ugh... huh... ugh
00:00:15,200 --> 00:00:16,834
(玄関チャイム)
(玄关门铃)
(Doorbell)
(みかん)んっ
(蜜柑)嗯?
(Mikan) Hmm?
00:00:17,266 --> 00:00:18,500
誰か来た~
有人来了~
Someone's here~
00:00:18,967 --> 00:00:19,967
(母)出て
(母)去开门。
(Mom) Get it.
00:00:20,266 --> 00:00:21,633
(みかん)は~い
(蜜柑)来~啦。
(Mikan) O~kay.
00:00:27,934 --> 00:00:30,400
(酒屋)まいど ビール持ってきました
(酒店老板)来啦,啤酒送到了。
(Liquor Store Man) 'Scuse me, brought the beer.
00:00:30,467 --> 00:00:31,600
あっ どうも
啊,谢谢。
Oh, thanks.
00:00:32,900 --> 00:00:34,066
フウ
呼。
Phew.
00:00:35,600 --> 00:00:36,600
何?
什么事?
What?
00:00:37,033 --> 00:00:38,200
えっ?
欸?
Huh?
00:00:40,266 --> 00:00:42,567
(母)んんっ くう…
(母)嗯…咕…
(Mom) Mmh, guh...
00:00:43,533 --> 00:00:44,533
何って?
什么“什么事”?
"What," what?
00:00:48,900 --> 00:00:49,900
ああ
啊啊。
Oh.
00:00:49,967 --> 00:00:51,066
今の?
刚才那个?
Just now?
00:00:51,133 --> 00:00:52,133
そう!
对!
Yes!
00:00:52,200 --> 00:00:53,600
酒屋さん
送酒的。
The liquor store guy.
00:00:53,667 --> 00:00:54,767
かあーっ!
哈—!
Gah!
00:00:54,834 --> 00:00:56,867
もう そんだけのことを
真是的,就这么点事。
Honestly, something so simple.
00:00:57,300 --> 00:00:59,433
どうして1回で答えらんないの
为什么不能一次就回答上来。
Why can't you answer in one go?
00:00:59,734 --> 00:01:01,033
トロいったら もう
真是慢死了。
You're so slow.
00:01:01,300 --> 00:01:03,934
お母さんの聞き方が悪いんじゃん
是老妈你问的方式不对吧。
It's the way you asked, Mom.
00:01:04,000 --> 00:01:05,700
どこが悪いの?
哪里不对了?
What was wrong with it?
00:01:06,500 --> 00:01:08,567
“何?”“酒屋さん”
“什么事?”“送酒的。”
"What?" "The liquor store guy."
00:01:09,000 --> 00:01:11,333
サッ パッと答えればいいんでしょ
干脆利落地回答不就行了。
You should just answer quickly and concisely.
00:01:11,400 --> 00:01:13,000
何事も即答!
所有事都要马上回答!
Instant answers for everything!
00:01:13,600 --> 00:01:14,734
ハア
唉。
Sigh.
00:01:14,800 --> 00:01:17,333
あんたは ほんとに 気がきかないんだから
你这人真是的一点眼力见都没有。
You're really so inconsiderate.
00:01:18,000 --> 00:01:20,633
(みかんの声) そんなに言われるほどのこと?
(蜜柑的声音)有必要说到这份上吗?
(Mikan's voice) Is it really something to get so worked up about?
00:01:20,867 --> 00:01:24,767
もうっ お母さんなんか 体が2つ欲しいくらいなのに
真是的,老妈我都恨不得有分身术了。
Geez, I wish I had two bodies.
00:01:26,233 --> 00:01:27,500
(みかん)あ…
(蜜柑)啊…
(Mikan) Ah...
00:01:27,834 --> 00:01:32,333
(母)ふっ ふっ ほい おっ ほっ…
(母)呼…呼…嘿…哦…嚯…
(Mom) *panting sounds*
00:01:32,967 --> 00:01:34,834
(みかんの声)何も そこまで…
(蜜柑的声音)也不至于到那个地步吧…
(Mikan's voice) You don't have to go that far...
00:01:35,433 --> 00:01:38,133
(母)ふっ ほい ほっ はい ふっ
(母)呼…嘿…嚯…哈…呼
(Mom) *panting sounds*
00:01:38,200 --> 00:01:39,200
(母)ふっ
(母)呼
(Mom) *pant*
00:01:39,433 --> 00:01:42,367
(母の声)おおっ 足 つった
(母亲的声音)哦哦…脚抽筋了。
(Mom's voice) Ooh, leg cramp.
00:01:42,600 --> 00:01:44,100
(母の声)あ… あ…
(母亲的声音)啊…啊…
(Mom's voice) Ah... ah...
00:01:44,166 --> 00:01:45,967
(玄関チャイム)
(玄关门铃)
(Doorbell)
00:01:46,900 --> 00:01:48,567
ほら 出て!
喂,去开门!
Hey, get the door!
00:01:52,100 --> 00:01:53,500
ご苦労さまでーす
辛苦了~
Thank you for your hard work.
00:01:53,567 --> 00:01:56,333
(母)あっ… ああ…
(母)啊…啊啊…
(Mom) Ah... aah...
00:01:59,333 --> 00:02:00,767
(みかん)ハアッ
(蜜柑)哈啊。
(Mikan) *Sigh*
00:02:01,100 --> 00:02:02,100
(母)何?
(母)什么?
(Mom) What?
00:02:02,166 --> 00:02:03,200
お届け物
送东西的。
A delivery.
00:02:06,367 --> 00:02:07,800
ハア
唉。
Sigh.
00:02:08,633 --> 00:02:09,633
だから!
所以说!
I told you!
00:02:09,700 --> 00:02:11,734
えっ ああ
欸,啊啊。
Huh? Oh.
00:02:12,166 --> 00:02:15,100
えーと ローズデパート?
呃,是玫瑰百货?
Um, Rose Department Store?
00:02:15,433 --> 00:02:17,834
んなこた 包装紙 見りゃ分かんの!
那种事看包装纸就知道了!
I can tell that from the wrapping paper!
00:02:17,900 --> 00:02:20,567
そこから 何が来たのかって 聞いてんの!
我问的是从那里送来了什么!
I'm asking what came from there!
00:02:21,567 --> 00:02:23,600
ああ 中身ね
哦,里面的东西啊。
Oh, the contents.
00:02:26,600 --> 00:02:27,834
かあーっ!
哈—!
Gah!
00:02:27,900 --> 00:02:29,600
もうっ トロい!
真是的,慢死了!
Ugh, so slow!
00:02:29,667 --> 00:02:32,367
破かなくても 伝票に書いてあるでしょう
不用撕开,快递单上不就写着吗。
You don't have to rip it open, it's written on the slip.
00:02:32,433 --> 00:02:35,367
伝票見て 誰々さんから何が来ましたって—
看看快递单,说一声谁谁谁送来了什么—
You just have to look at the slip and say what came from whom—
00:02:35,433 --> 00:02:37,266
答えりゃいいのに もう
不就行了嘛。
that's all you have to do.
00:02:37,867 --> 00:02:40,767
(母)ほんと そういうことじゃ あんた さきざき困るよ
(母)真的,你这样将来会吃亏的。
(Mom) Honestly, you'll have trouble in the future if you're like that.
00:02:40,834 --> 00:02:43,233
(母)女の子は もっと気が付かなきゃ
(母)女孩子就该更细心一点。
(Mom) A girl has to be more observant.
00:02:43,633 --> 00:02:48,400
(みかん)“女の子は 女の子は”って それって差別じゃないの?
(蜜柑)“女孩子、女孩子”的,那不是歧视吗?
(Mikan) "A girl this, a girl that"... isn't that discrimination?
00:02:48,633 --> 00:02:50,000
何が差別!
什么歧视!
What discrimination!
00:02:50,066 --> 00:02:54,533
現実問題 女が気が付かなきゃ この世は どうなると思ってんの!
现实问题是,女人要是不细心点,这世界会变成什么样!
Realistically, what do you think would happen to the world if women weren't observant!
00:02:54,600 --> 00:02:56,033
(みかん)えーっ
(蜜柑)欸—
(Mikan) Whaat—
00:02:56,100 --> 00:02:59,734
相手が何を言いたいのか パッと察しなきゃ
要立刻察觉到对方想说什么。
You have to instantly grasp what the other person is trying to say.
00:03:00,266 --> 00:03:03,233
あ うん …の呼吸
阿吽…的呼吸。
The "a-un" breathing.
00:03:03,567 --> 00:03:07,200
つうと言えば かあ
说一不二。
When I say "tsu," you say "ka."
00:03:07,600 --> 00:03:09,900
一を聞いて十を知る
闻一知十。
Hear one, understand ten.
00:03:09,967 --> 00:03:11,400
打てば響く
一点就通。
Strike, and it will echo.
00:03:11,467 --> 00:03:14,834
ね? それが女の子には必要なのよ
懂吗?那才是女孩子所必需的。
See? That's what a girl needs.
00:03:15,100 --> 00:03:17,333
(母)ぼーっと生きてちゃ ダメなんだよ みかん
(母)不能浑浑噩噩地活着,蜜柑。
(Mom) You can't just space out through life, Mikan.
00:03:17,867 --> 00:03:20,200
お母さんなんか 手を動かしながら—
像妈妈我,一边动手—
While my hands are busy—
00:03:20,266 --> 00:03:22,133
頭は次に何をすべきか—
脑子已经在想接下来该做什么了—
my brain is already thinking about what to do next—
00:03:22,200 --> 00:03:24,300
いつも ちゃーんと考えてるんだから
一直都有在好好考虑的。
I'm always thinking properly.
00:03:24,934 --> 00:03:26,066
(みかん)ああ…
(蜜柑)啊啊…
(Mikan) Aah...
00:03:28,333 --> 00:03:33,000
(飛行音)
(飞机声)
(Sound of a plane)
00:03:35,066 --> 00:03:39,934
(母)♪ 情熱の赤いバラ~
(母)♪ 热情的红玫瑰~
(Mom) ♪ Passionate red rose~
00:03:40,000 --> 00:03:44,667
(母)♪ そして ジェラシー
(母)♪ 还有嫉妒
(Mom) ♪ And jealousy
00:03:44,734 --> 00:03:47,133
ハッ! 今日 ゴミの日
哈!今天收垃圾。
Hah! Today is trash day.
00:03:47,400 --> 00:03:49,834
あー もう 来ちゃったかしら
啊—是不是已经来过了。
Oh, has it already come?
00:03:50,633 --> 00:03:52,734
こっからじゃ見えないのよね~
从这里看不见呢~
I can't see from here~
00:03:52,800 --> 00:03:53,967
あらヤダ
哎呀讨厌。
Oh, dear.
00:03:55,000 --> 00:03:56,333
(みかん)ただいま~
(蜜柑)我回来了~
(Mikan) I'm home~
00:03:57,800 --> 00:03:58,934
あっ みかん
啊,蜜柑。
Ah, Mikan.
00:03:59,433 --> 00:04:01,200
ゴミの車 もう来た?
垃圾车已经来过了吗?
Has the garbage truck come yet?
00:04:01,667 --> 00:04:02,667
ゴミ?
垃圾?
Garbage?
00:04:03,266 --> 00:04:04,467
まだあった?
还在吗?
Was it still there?
00:04:05,100 --> 00:04:06,133
さあ
不知道。
Who knows.
00:04:07,967 --> 00:04:10,300
前 通ってきたんじゃないの?
你不是从前面路过的吗?
Didn't you just walk past it?
00:04:10,367 --> 00:04:11,834
(みかん)ん… そうだけど
(蜜柑)嗯…是没错。
(Mikan) Mmm... yeah, but.
00:04:11,900 --> 00:04:14,000
じゃ どうして見ないの
那为什么不看呢。
Then why didn't you look?
00:04:14,266 --> 00:04:15,567
普通 人間 歩くときは—
一般人走路的时候—
Normally, when a person walks—
00:04:15,633 --> 00:04:18,300
前だけじゃなく サイドも見るもんでしょう
不光要看前面,也要看两边的吧。
they don't just look forward, they look to the sides too.
00:04:18,367 --> 00:04:20,233
(みかん)いや そうかな
(蜜柑)不,是这样吗。
(Mikan) Uh, is that so?
00:04:21,367 --> 00:04:23,166
しょうがないね
真拿你没办法。
Can't be helped.
00:04:25,767 --> 00:04:27,700
(母)ほらっ ドア開ける!
(母)喂!开门!
(Mom) Hey! Open the door!
(みかん)ああ…
(蜜柑)啊啊…
(Mikan) Aah...
00:04:29,133 --> 00:04:31,300
もうっ 気がきかない
真是的,没眼力见。
Ugh, so inconsiderate.
00:04:31,367 --> 00:04:34,567
しょうがないわね …ったく この子が ぼーっとしてるから
真拿你没办法…真是的,都怪这孩子发呆。
Can't be helped... honestly, because this child is spacing out.
00:04:36,667 --> 00:04:39,834
ゴミなんて いちいち見ながら 歩かないよ 普通
一般人走路谁会一个个看垃圾啊。
Normally you don't walk while checking every piece of trash.
00:04:40,500 --> 00:04:44,500
(母)ハア ハア ハア
(母)哈,哈,哈
(Mom) *Pant, pant, pant*
00:04:44,567 --> 00:04:47,400
(母)ううっ ハア ハア
(母)唔,哈,哈
(Mom) Ugh, *pant, pant*
00:04:50,867 --> 00:04:51,867
ハア…
哈…。
*Pant*...
00:05:02,433 --> 00:05:04,100
ううっ ハアッ
唔,哈!
Ugh, hah!
00:05:04,400 --> 00:05:07,000
もーっ 行っちゃってたじゃないよ
真是的,不是已经走了嘛。
Geez, it was already gone.
00:05:07,066 --> 00:05:08,834
知らないよ!
我怎么知道!
How should I know!
00:05:09,767 --> 00:05:13,567
あんたが ちゃんと見てりゃ 無駄足踏まずに済んだのに
你要是好好看了,我就不用白跑一趟了。
If you had just looked properly, I wouldn't have had to make a wasted trip.
00:05:13,900 --> 00:05:17,633
みかん ダメなんだよ 女の子が そんなことじゃ
蜜柑,女孩子这样可不行。
Mikan, that's no good for a girl.
00:05:17,700 --> 00:05:18,867
(みかん)えっ
(蜜柑)欸?
(Mikan) Huh?
00:05:18,934 --> 00:05:22,600
何か1つのことを やってりゃいいってもんじゃないんだよ
不是说只要做好一件事就行了。
It's not enough to just be doing one thing.
00:05:22,667 --> 00:05:23,800
分かる?
懂吗?
Understand?
00:05:23,867 --> 00:05:26,300
もっと いろんなことに 気が付くようじゃなきゃ
必须能注意到更多各种各样的事情才行。
You have to be more aware of various things.
00:05:26,367 --> 00:05:31,133
聖徳太子しょうとくたいしはね いっぺんに何人もの話を 聞き分けられたんだよ
圣德太子啊,可是能同时听懂好几个人说话的。
You know, Prince Shotoku could listen to and understand many people at once.
00:05:32,633 --> 00:05:34,600
(みかんの声) だから 何だっていうの?
(蜜柑的声音)所以那又怎么样?
(Mikan's voice) So what's that got to do with anything?
00:05:35,266 --> 00:05:38,066
ハア… (ハエの羽音)
唉…(苍蝇飞舞声)
Sigh... (Sound of a fly buzzing)
00:05:39,567 --> 00:05:40,567
(みかん)うわ…
(蜜柑)哇…
(Mikan) Ugh...
00:05:40,834 --> 00:05:42,367
な… 何?
什…什么?
W-What?
00:05:43,000 --> 00:05:46,500
ほーら お母さんなんか みかんを叱りながら—
你看,像妈妈我,一边骂着蜜柑—
See, even while scolding Mikan—
00:05:46,567 --> 00:05:48,734
ちゃんとハエも見えてるでしょ
也能好好地看见苍蝇吧。
I can still clearly see the fly.
00:05:49,367 --> 00:05:50,800
フンッ
哼!
Hmph!
00:05:52,200 --> 00:05:54,900
(みかんの声) それの どこが そんなに偉い?
(蜜柑的声音)那到底有什么了不起的?
(Mikan's voice) What's so great about that?
00:05:57,433 --> 00:05:59,300
(犬のほえ声)
(狗叫声)
(Dog barking)
00:06:02,166 --> 00:06:03,166
(母)ちょっと失礼
(母)借过一下。
(Mom) Excuse me.
00:06:03,233 --> 00:06:04,300
(父)うん
(父)嗯。
(Dad) Mmm.
00:06:04,800 --> 00:06:06,066
(母)ふんっ
(母)哼。
(Mom) Hmph.
00:06:19,934 --> 00:06:21,667
(ユズヒコ) お母さん あしたさあ…
(柚子)妈,明天啊…
(Yuzuhiko) Mom, about tomorrow...
00:06:21,734 --> 00:06:23,333
かっぽう着ね ほい
是围裙啊,来。
The apron, here.
00:06:23,600 --> 00:06:24,734
洗っといたから
我洗好了。
I washed it.
00:06:24,800 --> 00:06:28,100
ボタン取れそうだったから ちゃんと付け直したよ
纽扣快掉了,我给你重新钉好了。
The button was about to fall off, so I sewed it back on properly.
00:06:28,600 --> 00:06:31,233
(母)サッ パッと この呼吸よ
(母)干脆利落,就是这个节奏。
(Mom) Quick and sharp, that's the rhythm.
00:06:31,800 --> 00:06:33,266
いや あのさ…
不,那个…
No, um...
00:06:35,500 --> 00:06:36,600
(父)おい
(父)喂。
(Dad) Hey.
(母)はいっ
(母)是!
(Mom) Yes!
00:06:36,667 --> 00:06:39,200
あっ お風呂? もう 入れるわよ
啊,洗澡水?已经放好了哦。
Oh, the bath? It's ready now.
00:06:39,266 --> 00:06:41,166
みかん 新しいせっけん 出しといてくれた?
蜜柑,把新香皂拿出来了吗?
Mikan, did you put out the new soap?
00:06:41,233 --> 00:06:42,233
出した
拿了。
I did.
00:06:42,633 --> 00:06:45,533
いや あれ どこいった? あの あれ
不,那个去哪了?就是那个。
No, where did that thing go? You know, that thing.
00:06:45,934 --> 00:06:47,467
(母)あー 待ってて
(母)啊—等着。
(Mom) Ah— wait.
00:06:52,333 --> 00:06:55,800
はい 居間にも1つ置いとかなきゃね 爪切り
来,客厅也得放一个呢,指甲刀。
Here, we have to keep one in the living room too, nail clippers.
00:06:58,533 --> 00:07:00,533
ねえ 違うんだってば
喂,都说不是了。
Hey, that's not it.
00:07:00,600 --> 00:07:02,667
あしたさあ 放課後 友達と…
明天啊,放学后要和朋友…。
Tomorrow, after school, with my friends...
00:07:02,734 --> 00:07:04,633
おカネは あげないよっ
我可不给钱哦!
I'm not giving you any money!
00:07:04,834 --> 00:07:08,266
爪切りじゃなくて ほら この前もらった
不是指甲刀,是你看,前阵子收到的那个。
Not nail clippers, it's, look, the one I got the other day.
00:07:08,333 --> 00:07:10,266
えっ ああ 靴下
欸,哦哦,袜子。
Huh? Oh, the socks.
00:07:10,333 --> 00:07:11,567
はいはい
是是。
Yes, yes.
00:07:11,800 --> 00:07:13,367
(物が落ちる音)
(东西掉落声)
(Sound of something dropping)
00:07:13,700 --> 00:07:15,767
ハア ハア ハア
哈,哈,哈
*Pant, pant, pant*
00:07:15,834 --> 00:07:17,166
はい これね!
来,这个!
Here, this!
00:07:17,233 --> 00:07:20,467
ハア ハア ハア
哈,哈,哈
*Pant, pant, pant*
00:07:21,066 --> 00:07:25,033
あした 友達と課題やるから 遅くなるんだってば!
都说了明天要和朋友做课题,会晚回来的!
I said I'm doing a project with friends tomorrow, so I'll be late!
00:07:25,500 --> 00:07:28,367
携帯灰皿は どこへやった!
便携烟灰缸放哪儿了!
Where did I put the portable ashtray!
00:07:28,633 --> 00:07:31,400
(父・ユズヒコ) 人の話 落ち着いて聞け!
(父・柚子)冷静点听人说话!
(Dad & Yuzuhiko) Calm down and listen to what people are saying!
00:07:34,033 --> 00:07:35,233
あらあら
哎呀哎呀。
Oh, my.
00:07:35,300 --> 00:07:38,100
(みかんの声)そんなんで いいわけ?
(蜜柑的声音)那样就行了吗?
(Mikan's voice) Is that really okay?