下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:00:01,000 --> 00:00:05,133
(街の喧騒けんそう)
(街头喧嚣)
(City clamor)
00:00:05,233 --> 00:00:11,200
(母)♪ ララ ラ~ララ ラララララ~
(母)♪ 啦啦 啦~啦啦 啦啦啦啦啦~
(Mom) ♪ La la la~ lala lalalalala~
00:00:11,266 --> 00:00:16,700
♪ ラララ ラ~ラララ~
♪ 啦啦啦 啦~啦啦啦~
♪ Lalala la~ lalala~
00:00:16,767 --> 00:00:18,867
♪ ララララ~
♪ 啦啦啦啦~
♪ Lalalala~
00:00:18,934 --> 00:00:19,934
あっ…
啊…
Ah...
00:00:22,667 --> 00:00:23,834
(母)んん…
(母)嗯嗯…
(Mom) Mmm...
00:00:38,967 --> 00:00:40,233
ああ
啊啊
Aah
00:00:42,567 --> 00:00:43,800
あ…
啊…
Ah...
00:00:57,200 --> 00:01:03,567
(母)♪ ララ ラ~ララ ラララララ~
(母)♪ 啦啦 啦~啦啦 啦啦啦啦啦~
(Mom) ♪ La la la~ lala lalalalala~
00:01:03,867 --> 00:01:09,400
(母)♪ ラララ ラ~ラララ~
(母)♪ 啦啦啦 啦~啦啦啦~
(Mom) ♪ Lalala la~ lalala~
00:01:09,834 --> 00:01:13,266
♪ ラララ ラ~ラ~ラ
♪ 啦啦啦 啦~啦~啦
♪ Lalala la~ la~ la
00:01:13,333 --> 00:01:14,767
(ユズヒコ)う…
(柚子)唔…
(Yuzuhiko) Ugh...
00:01:16,400 --> 00:01:20,400
俺のタンスに また親父おやじの靴下が
我的衣柜里又混进了老爸的袜子。
Dad's socks are in my drawer again.
00:01:22,834 --> 00:01:26,066
(母)♪ ララ ラ~ララ…
(母)♪ 啦啦 啦~啦啦…
(Mom) ♪ La la la~ lala...
00:01:26,300 --> 00:01:27,300
あら?
哎呀?
Oh?
00:01:28,500 --> 00:01:31,166
(母)ユズヒコ もう 行く時間でしょ
(母)柚子,该走了吧。
(Mom) Yuzuhiko, it's time to go.
00:01:32,700 --> 00:01:35,867
お父さんのと 俺のが 合わさってたよ
老爸的和我的混在一起了。
Dad's and mine were mixed up.
00:01:36,100 --> 00:01:39,433
違う靴下 一緒に畳むの やめてくれ
别把不同的袜子叠在一起。
Stop folding different socks together.
00:01:39,500 --> 00:01:40,500
(ユズヒコ)もう
(柚子)真是的。
(Yuzuhiko) Honestly.
00:01:40,567 --> 00:01:42,467
今は いいじゃないの
现在就先这样嘛。
It's fine for now.
00:01:42,533 --> 00:01:44,500
とりあえず それ はいて 早く行きなさい
总之先穿着这个,快去吧。
Just wear those for now and hurry up and go.
00:01:44,567 --> 00:01:45,667
間に合わないといけないよ
不然要迟到了。
You're going to be late.
00:01:45,734 --> 00:01:46,734
(ユズヒコ)ヤダよ
(柚子)我才不要。
(Yuzuhiko) No way.
00:01:46,800 --> 00:01:47,800
あ…
啊…
Ah...
00:01:48,367 --> 00:01:50,200
一度 これ はいちゃうと—
一旦穿上这个—
If I wear these once—
00:01:50,266 --> 00:01:52,600
これがセットで 洗濯されて—
这一套就会被一起洗掉—
they'll be washed as a set—
00:01:52,667 --> 00:01:55,433
次また このセットで はくことになるだろ
下次就又得穿这一套了吧。
and then next time I'll have to wear them as a set again.
00:01:55,867 --> 00:01:58,633
永遠に歯車が狂ったままになるの!
齿轮会永远错下去的!
The gears will be messed up forever!
00:01:58,700 --> 00:02:01,166
理屈っぽいねえ この子は
这孩子真爱讲歪理。
This kid is so argumentative.
00:02:01,233 --> 00:02:03,734
(みかん)お母さーん
(蜜柑)妈—
(Mikan) Mo-om!
(母)何っ
(母)干嘛!
(Mom) What!
00:02:03,800 --> 00:02:06,533
(みかん)あたしのタンスにさあ—
(蜜柑)我说,我的衣柜里啊—
(Mikan) In my drawer—
00:02:07,734 --> 00:02:10,934
自分のパンツ 入れるのやめて
别放你自己的内裤了。
stop putting your underwear in there.
00:02:11,467 --> 00:02:12,767
あっ…
啊…
Ah...
00:02:13,400 --> 00:02:14,400
フフッ
呵呵。
Heh.
00:02:14,934 --> 00:02:16,200
しょうがないねえ
真拿你没办法。
Can't be helped.
00:02:16,266 --> 00:02:19,033
ゴムが伸びたんなら そう言えばいいのに
要是松紧带松了,直说不就好了。
If the elastic is stretched out, you should just say so.
00:02:19,100 --> 00:02:20,200
ええっ
欸欸!
Whaat!
00:02:20,500 --> 00:02:23,667
もーっ! んなわけないでしょーっ
真是的!怎么可能嘛—!
Oh, come on! There's no way!
00:02:24,000 --> 00:02:28,367
とにかく 家じゅうの洗濯物が メチャメチャになってんだよ
总之,家里所有的衣物都乱七八糟了。
Anyway, all the laundry in the house is a total mess.
00:02:28,433 --> 00:02:30,333
そうだよ もう
就是说啊。
That's right.
00:02:33,367 --> 00:02:35,000
どうして そう親を—
为什么要这么折磨—
Why do they have to torment their parent like this—
00:02:35,367 --> 00:02:37,400
苦しめるかねえ
父母呢。
(...continuing)
00:02:37,734 --> 00:02:41,166
(母)この子たちは ほんっとに もうっ
(母)这些孩子真是的!
(Mom) These kids, they're really something else.
00:02:41,834 --> 00:02:45,033
…ったく 何にも分かってないもんね
…真是的,什么都不懂。
...Honestly, they don't understand anything.
00:02:45,834 --> 00:02:47,834
今まで言わなかったけど—
虽然一直没说—
I haven't said it until now, but—
00:02:47,900 --> 00:02:52,000
お母さん 最近 どんどん視力が落ちてきてるのに
妈妈最近视力越来越差了。
my eyesight has been getting worse and worse lately.
00:02:52,967 --> 00:02:54,533
いい気なもんだよ…
他们倒好…。
They're so carefree...
00:02:54,600 --> 00:02:55,967
(みかんの声)だからなの?
(蜜柑的声音)所以是这个原因?
(Mikan's voice) Is that why?
00:02:56,433 --> 00:02:57,934
あっ お母さん
啊,妈妈。
Oh, Mom.
00:02:59,066 --> 00:03:00,333
(ユズヒコ・みかん)あ…
(柚子・蜜柑)啊…
(Yuzuhiko & Mikan) Ah...
00:03:06,467 --> 00:03:07,800
(みかん)あ…
(蜜柑)啊…
(Mikan) Ah...
00:03:13,467 --> 00:03:15,767
(みかん)そう言えば お母さん
(蜜柑)说起来,妈妈
(Mikan) Come to think of it, Mom
00:03:15,834 --> 00:03:19,266
コーヒーカップに違う受け皿つけて 出してたっけ
端出来的咖啡杯配了不同的碟子。
used to serve coffee cups with the wrong saucers.
00:03:23,233 --> 00:03:24,633
(ユズヒコ) このあいだ 俺の友達が—
(柚子)前阵子我朋友—
(Yuzuhiko) The other day, my friend—
00:03:24,700 --> 00:03:26,300
遊びに来たとき—
来玩的时候—
came over—
00:03:26,667 --> 00:03:27,667
コーヒーの皿に—
咖啡碟子上—
on the coffee saucer—
00:03:27,734 --> 00:03:29,734
フォークが のってたなあ
放着叉子呢。
there was a fork.
00:03:31,166 --> 00:03:34,767
やっぱり お母さん ほんとに目が…
果然妈妈的眼睛真的…
So Mom's eyes really are...
00:03:35,867 --> 00:03:38,567
ほんとに そのせいかなあ
真的是那个原因吗。
Is that really the reason?
00:03:39,900 --> 00:03:42,767
(カラスの鳴き声)
(乌鸦叫声)
(Crow cawing)
00:03:42,834 --> 00:03:47,967
(母)♪ 情熱の赤いバラ~
(母)♪ 热情的红玫瑰~
(Mom) ♪ Passionate red rose~
00:03:48,033 --> 00:03:51,133
(みかん)あっ…
(蜜柑)啊…
(Mikan) Ah...
(母)♪ そして ジェラシー
(母)♪ 还有嫉妒
(Mom) ♪ And jealousy
00:03:51,400 --> 00:03:53,433
(みかんの声)蓋が合ってない…
(蜜柑的声音)盖子没盖对…
(Mikan's voice) The lid doesn't match...
00:03:53,667 --> 00:03:57,834
♪ 恋の花咲く
♪ 恋爱的花儿开放
♪ The flower of love blooms
00:03:57,900 --> 00:03:59,734
(ぶつける音)
(碰撞声)
(Bumping sound)
(母)ああ…
(母)啊啊…
(Mom) Aah...
00:03:59,800 --> 00:04:01,133
(みかんの声)ガラスがあるのに
(蜜柑的声音)明明有玻璃
(Mikan's voice) Even though there's glass there
00:04:06,066 --> 00:04:07,333
(ユズヒコ)ん?
(柚子)嗯?
(Yuzuhiko) Hmm?
00:04:09,000 --> 00:04:11,300
(ユズヒコ) バスマットじゃないか これ
(柚子)这不是浴室脚垫吗
(Yuzuhiko) Isn't this a bath mat?
00:04:11,367 --> 00:04:15,000
お母さん 最近 どんどん視力が落ちてきてるのに
妈妈最近视力越来越差了。
Mom's eyesight has been getting worse and worse lately.
00:04:15,500 --> 00:04:20,367
(母)♪ 情熱の赤いバラ~
(母)♪ 热情的红玫瑰~
(Mom) ♪ Passionate red rose~
00:04:20,433 --> 00:04:21,500
お父さん
爸爸
Dad.
00:04:21,567 --> 00:04:22,734
(父)何だ
(父)怎么了
(Dad) What is it?
00:04:23,500 --> 00:04:25,967
あのね お母さんの…
那个,妈妈她…
Um, about Mom...
00:04:26,033 --> 00:04:27,266
ん?
嗯?
Hmm?
00:04:27,900 --> 00:04:29,400
お母さんは…
妈妈她…
Mom is...
00:04:33,333 --> 00:04:34,333
元気?
还好吗?
Okay?
00:04:35,100 --> 00:04:37,300
(母)♪ 情熱の…
(母)♪ 热情的…
(Mom) ♪ Passionate...
00:04:37,367 --> 00:04:40,800
みかん もう出来るから 御飯 よそっといてくれる?
蜜柑,马上就好了,能帮忙盛下饭吗?
Mikan, it's almost ready, can you dish out the rice?
00:04:42,433 --> 00:04:43,767
(父)元気だな
(父)精神挺好。
(Dad) She's full of energy.
00:04:43,834 --> 00:04:45,233
はあ…
唉…
Sigh...
00:04:47,467 --> 00:04:49,767
(みかん)えーと おしゃもじは?
(蜜柑)呃,饭勺呢?
(Mikan) Um, where's the rice paddle?
00:04:50,133 --> 00:04:51,834
(母)はい おしゃもじね
(母)来,饭勺。
(Mom) Here's the rice paddle.
00:04:53,133 --> 00:04:55,734
これが おしゃもじに見えるの?
这个看起来像饭勺吗?
Does this look like a rice paddle to you?
00:04:55,800 --> 00:04:58,567
ララ ラ~ララ…
啦啦 啦~啦啦…
Lala la~ lala...
00:05:01,166 --> 00:05:04,567
(鼻歌)
(哼歌)
(Humming)
00:05:04,633 --> 00:05:06,500
(みかんの声)こりゃ 重症だ
(蜜柑的声音)这可真是重症。
(Mikan's voice) This is serious.
00:05:11,233 --> 00:05:12,467
(ユズヒコ・みかん)ハア…
(柚子・蜜柑)唉…
(Yuzuhiko & Mikan) Haa...
00:05:13,867 --> 00:05:14,934
(父)うん?
(父)嗯?
(Dad) Hmm?
00:05:17,467 --> 00:05:22,333
(母)♪ 情熱の赤いバラ~
(母)♪ 热情的红玫瑰~
(Mom) ♪ Passionate red rose~
00:05:22,400 --> 00:05:25,133
おい また箸が合ってないぞ
喂,筷子又没配对。
Hey, the chopsticks don't match again.
00:05:25,200 --> 00:05:26,200
(みかん・ユズヒコ)あ…
(蜜柑・柚子)啊…
(Mikan & Yuzuhiko) Ah...
00:05:27,333 --> 00:05:28,400
あらま
哎呀呀。
Oh, my.
00:05:28,734 --> 00:05:32,967
いやねえ なーんか このごろ 目がちょっと…
哎呀,总觉得最近眼睛有点…
Oh my, my eyes have been a little...
00:05:33,567 --> 00:05:34,934
目が どうした?
眼睛怎么了?
What about your eyes?
00:05:35,533 --> 00:05:37,400
目が かすんじゃって
眼睛花了。
My eyes are blurry.
00:05:39,400 --> 00:05:40,967
また それか
又来这套。
That again?
00:05:41,467 --> 00:05:45,900
お前の目は結婚してから ずーっと かすみっぱなしだな
你的眼睛从结婚开始就一直花到现在啊。
Your eyes have been blurry ever since we got married.
00:05:45,967 --> 00:05:46,767
(みかんの声)結婚してから
(蜜柑的声音)从结婚开始
(Mikan's voice) Since they got married
00:05:46,834 --> 00:05:48,266
(ユズヒコの声)かすみっぱなし?
(柚子的声音)一直花?
(Yuzuhiko's voice) Always blurry?
00:05:48,467 --> 00:05:50,000
(母)う~ん…
(母)嗯…
(Mom) Mmm...
00:05:51,200 --> 00:05:52,633
アッハハハハッ
啊哈哈哈哈!
Ahahahaha!
00:05:52,700 --> 00:05:55,433
そうよ もう必死で見てんのよ
是啊,我可是拼了命在看的。
That's right, I'm looking as hard as I can.
00:05:55,500 --> 00:05:58,967
さっ お箸 お箸 ラ~リ ラ~リ ラ~
好了,筷子,筷子,啦~哩啦~哩啦~
Right, chopsticks, chopsticks, la~li la~li la~
00:05:59,033 --> 00:06:00,233
ごまかすな
别蒙混过关。
Don't try to cover it up.
00:06:00,867 --> 00:06:02,500
なんだ~
什么嘛~
What the~
00:06:02,567 --> 00:06:04,367
やっぱり ウソなのか
果然是骗人的吗。
So it was a lie after all.
00:06:04,433 --> 00:06:07,400
(母)アハハ アハッ アハハッ
(母)啊哈哈,啊哈,啊哈哈!
(Mom) Ahaha, a-ha, ahaha!
00:06:07,467 --> 00:06:09,967
ほんと ほんと大変なのよ
真的真的,很辛苦的。
Really, really, it's very hard.
00:06:10,033 --> 00:06:13,100
目が かすんでるから お箸を間違えちゃったのよ~
因为眼睛花了,所以才拿错筷子的嘛~
My eyes are blurry, that's why I mixed up the chopsticks~
00:06:13,166 --> 00:06:14,867
(父)なーにを言ってるか
(父)说什么呢。
(Dad) What are you talking about?
00:06:14,934 --> 00:06:18,700
(みかんの声) ただ 昔から大ざっぱな母であった
(蜜柑的声音)妈妈只是从以前开始就很粗枝大叶而已。
(Mikan's voice) It's just that Mom has always been careless.
00:06:19,133 --> 00:06:20,266
(母)ラ~ラ ラ~ラ ラ~
(母)啦~啦 啦~啦 啦~
(Mom) La~la la~la la~