下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
(小鳥のさえずり)
(小鸟的啾鸣声)
(Birds chirping)
00:00:01,066 --> 00:00:04,266
(テレビの音声)
(电视的声音)
(TV audio)
00:00:04,333 --> 00:00:06,600
(母)♪ 情熱の…
(母)♪ 热情的…
(Mom) ♪ Passionate...
00:00:08,166 --> 00:00:10,600
(母の声)11時40分…
(母亲的声音)11点40分…
(Mom's voice) 11:40...
00:00:11,300 --> 00:00:15,000
(母の声) 今日こそ 満期のアレを—
(母亲的声音)今天一定要把那个到期的—
(Mom's voice) Today's the day I have to do something—
00:00:16,066 --> 00:00:17,667
ナニしなきゃ…
办一下…
about that expiring thing...
00:00:32,400 --> 00:00:34,467
(母の声)まだ 12時10分…
(母亲的声音)才12点10分…
(Mom's voice) Still only 12:10...
00:00:35,600 --> 00:00:37,367
(テレビの音声)
(电视的声音)
(TV audio)
(母)あむっ
(母)啊呜
(Mom) *munch*
00:00:39,700 --> 00:00:42,233
(母の声) 銀行は3時までだから 大丈夫
(母亲的声音)银行开到3点,没问题
(Mom's voice) The bank's open until 3, so it's fine.
00:00:42,300 --> 00:00:47,200
(母)♪ 情熱の赤いバラ~
(母)♪ 热情的红玫瑰~
(Mom) ♪ Passionate red rose~
00:00:50,033 --> 00:00:56,033
(テレビの音声)
(电视的声音)
(TV audio)
00:00:56,100 --> 00:00:58,867
(母の声) 通帳と印鑑を持ってと…
(母亲的声音)拿着存折和印章…
(Mom's voice) Got to take the passbook and seal...
00:00:58,934 --> 00:01:03,900
(テレビの音声)
(电视的声音)
(TV audio)
00:01:03,967 --> 00:01:06,033
(母の声)1時5分前…
(母亲的声音)差5分1点…
(Mom's voice) 5 minutes to 1...
00:01:06,100 --> 00:01:09,200
(テレビの音声)
(电视的声音)
(TV audio)
00:01:09,266 --> 00:01:13,266
♪~
♪~
♪~
00:01:21,333 --> 00:01:25,333
~♪
~♪
~♪
00:01:25,400 --> 00:01:28,900
(ヘリコプターのローター音)
(直升机螺旋桨声)
(Helicopter rotor sound)
(母の声)楽勝~
(母亲的声音)轻松~
(Mom's voice) Easy peasy~
00:01:28,967 --> 00:01:30,900
(テレビの音声)
(电视的声音)
(TV audio)
00:01:30,967 --> 00:01:32,767
さあっ 行こう
好了,走吧
Alright, let's go.
00:01:33,834 --> 00:01:35,533
(佐々木正洋ささき まさひろ) これまあ バイクに乗ってですね—
(佐佐木正洋)这个呢,是骑着摩托车—
(Sasaki Masahiro) Well, they ride a motorcycle—
00:01:35,600 --> 00:01:39,567
追い抜きざまに 自転車の カゴに乗っている そのバッグを—
在超车的时候,把自行车篮子里的那个包—
and as they pass, they snatch the bag from the bicycle basket—
00:01:39,633 --> 00:01:41,834
ひったくっていくという やり方なんですけれどもね
就是用这种方式抢走
that's the method they use.
00:01:41,900 --> 00:01:44,600
これねえ 調べによりますと これまで狙われているのは—
这个呢,根据调查,至今为止被盯上的—
And, according to our investigation, the targets so far—
00:01:44,667 --> 00:01:49,100
いずれも 買い物途中の主婦の方々だ というふうに伝えられております
据说都是些正在购物途中的主妇们
have all been reported to be housewives in the middle of shopping.
00:01:49,166 --> 00:01:51,633
まあ しかしですねえ バックの こう肩紐かたひもですから—
不过呢,包的这个肩带啊—
Well, however, since it's the bag's shoulder strap—
00:01:51,700 --> 00:01:53,934
これをこう 袈裟けさ懸がけにして—
像这样斜挎着—
wearing it diagonally like this—
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
ひったくられにくくする というのが 一つの方法かと
让它不容易被抢走,算是一种方法
is one way to make it harder to snatch.
00:01:57,066 --> 00:02:00,166
お出かけの際には 主婦の皆さん ねえ 獏ばくさん
出门的时候,主妇们,对吧,獏先生
When you go out, all you housewives, right, Baku-san?
00:02:00,233 --> 00:02:02,934
(大和田おおわだ 獏)えっ ああ いや あの 私は獏ですけども
(大和田獏)欸,啊,不,那个,我是獏
(Owada Baku) Huh? Ah, no, um, I'm Baku, but...
00:02:03,000 --> 00:02:04,066
獏は気をつけなくても いいんですけど—
獏不用注意也可以—
Baku doesn't need to be careful, but—
00:02:04,133 --> 00:02:05,600
バッグには気をつけて いただきたいと思います
希望大家注意一下包包
I'd like you to be careful with your bags.
00:02:05,667 --> 00:02:06,900
(大下容子おおした ようこ) ねえ 私も気をつけよう
(大下容子)是啊,我也要注意
(Oshita Yoko) Right, I'll be careful too.
00:02:06,967 --> 00:02:07,967
(大和田)ねっ
(大和田)对吧
(Owada) Right?
(大下)うん
(大下)嗯
(Oshita) Mmm.
00:02:08,033 --> 00:02:09,367
あっ! 行かなきゃ
啊!得走了
Ah! I have to go.
00:02:09,433 --> 00:02:12,166
「今 日本が危ない!」です
是“现在日本很危险!”
It's "Japan is in Danger Now!"
00:02:12,867 --> 00:02:15,800
(母)“日本が危ない”?
(母)“日本很危险”?
(Mom) "Japan is in danger"?
00:02:17,166 --> 00:02:19,800
何が危ないの? 何?
什么很危险?什么?
What's in danger? What?
00:02:20,700 --> 00:02:22,567
あっ その手には乗らないよ
啊,我才不会上当
Ah, I'm not falling for that.
00:02:24,300 --> 00:02:27,633
(母の声) ひったくられないように 斜めに掛けて よしっ!
(母亲的声音)为了不被抢,斜挎着,好!
(Mom's voice) Wear it diagonally so it won't get snatched. Alright!
00:02:33,433 --> 00:02:35,333
(母)何? 何が危ないの?
(母)什么?什么很危险?
(Mom) What? What's in danger?
00:02:36,133 --> 00:02:37,133
いや いや いや~
不 不 不~
No, no, no~
00:02:37,200 --> 00:02:38,967
世の中には いろんなことが あるもんですね 獏さん
这世上真是无奇不有啊,獏先生
All sorts of things happen in this world, don't they, Baku-san?
00:02:39,033 --> 00:02:41,066
(大和田)ほんとですよねえ
(大和田)就是说啊
(Owada) It's true, isn't it?
(大下)ねえ
(大下)是啊
(Oshita) Right?
00:02:41,133 --> 00:02:43,100
はい それでは また お会いしましょう
好的,那么,我们下次再见
Alright then, we'll see you again.
00:02:43,166 --> 00:02:44,233
さよなら
再见
Goodbye.
00:02:44,533 --> 00:02:46,367
(母の声)終わってた…
(母亲的声音)结束了…
(Mom's voice) It ended...
00:02:49,033 --> 00:02:51,200
(母の声)何が… 危なかったの?
(母亲的声音)什么…很危险?
(Mom's voice) What... was in danger?
00:02:53,300 --> 00:02:55,100
(母の声) 日本の危機より 銀行 銀行
(母亲的声音)比起日本的危机,银行,银行
(Mom's voice) More important than Japan's crisis is the bank, the bank.
00:02:55,166 --> 00:02:56,200
(母の声)急げ急げ
(母亲的声音)快点快点
(Mom's voice) Hurry, hurry.
00:02:56,266 --> 00:03:00,266
♪~
♪~
♪~
00:03:08,767 --> 00:03:12,767
~♪
~♪
~♪
00:03:17,834 --> 00:03:20,400
(母の荒い息)
(母亲粗重的呼吸声)
(Mom's heavy breathing)
00:03:20,467 --> 00:03:21,467
(母)えいっ
(母)嘿
(Mom) Hah!
00:03:21,533 --> 00:03:23,834
(荒い息)
(粗重的呼吸声)
(Heavy breathing)
00:03:23,900 --> 00:03:25,734
(母の声)524番か…
(母亲的声音)524号吗…
(Mom's voice) Number 524...
00:03:26,166 --> 00:03:30,100
(母の荒い息)
(母亲粗重的呼吸声)
(Mom's heavy breathing)
00:03:30,166 --> 00:03:32,367
(母の声)509番?
(母亲的声音)509号?
(Mom's voice) Number 509?
00:03:32,433 --> 00:03:33,900
(母の声)15人?
(母亲的声音)15人?
(Mom's voice) 15 people?
00:03:34,567 --> 00:03:36,834
(荒い息)
(粗重的呼吸声)
(Heavy breathing)
00:03:37,367 --> 00:03:38,367
(母)はあ~
(母)哈啊~
(Mom) Haaah~
00:03:45,900 --> 00:03:47,967
(母の声)え~っと 今日は あと—
(母亲的声音)呃~今天还有—
(Mom's voice) Let's see, today I still have to—
00:03:48,033 --> 00:03:51,700
伊丹いたみさんとこへ持ってく 菓子折 買って…
买个点心匣子带去伊丹家…
buy a gift box of sweets to take to Itami-san's place...
00:03:52,166 --> 00:03:56,000
(母の声)お父さんのスーツを クリーニングから出して…
(母亲的声音)把爸爸的西装从干洗店取出来…
(Mom's voice) pick up Dad's suit from the cleaners...
00:04:01,900 --> 00:04:03,000
(店員1)いらっしゃいませ
(店员1)欢迎光临
(Clerk 1) Welcome.
00:04:03,066 --> 00:04:04,633
お使い物なんですけど—
我要送人—
It's for a gift—
00:04:05,100 --> 00:04:07,133
紅茶ケーキの詰め合わせをください
请给我一份红茶蛋糕礼盒
I'd like the assorted tea cake box, please.
00:04:07,200 --> 00:04:08,333
かしこまりました
好的
Certainly.
00:04:08,400 --> 00:04:09,667
(店員1)こちらになります
(店员1)是这个
(Clerk 1) Here you are.
00:04:09,734 --> 00:04:10,934
(母)どうも~
(母)谢谢~
(Mom) Thanks~
00:04:18,266 --> 00:04:20,700
これ 取りに来たんですけど
我来取这个
I'm here to pick this up.
00:04:20,767 --> 00:04:21,800
(店員2)は~い
(店员2)好~的
(Clerk 2) Oka~y.
00:04:22,133 --> 00:04:23,266
(店員2)こちらですね
(店员2)是这个吧
(Clerk 2) This one, right?
00:04:23,433 --> 00:04:24,500
(母)どうも~
(母)谢谢~
(Mom) Thanks~
00:04:27,500 --> 00:04:28,700
(母の声)完璧だわ
(母亲的声音)完美
(Mom's voice) Perfect.
00:04:32,834 --> 00:04:34,867
待ってるあいだに 済んじゃうわね
在等的时候就办完了呢
I can get it all done while I'm waiting.
00:04:40,433 --> 00:04:41,500
ああっ
啊
Aah!
00:04:47,800 --> 00:04:51,667
(母の荒い息)
(母亲粗重的呼吸声)
(Mom's heavy breathing)
00:04:54,000 --> 00:04:56,066
(母)なんだ 押すやつか
(母)什么啊,是按的吗
(Mom) What, is it a push button?
(たたく音)
(敲击声)
(Tapping sound)
00:04:56,233 --> 00:04:57,233
(母)よっ
(母)哟
(Mom) Hup.
00:04:57,500 --> 00:04:58,900
(店員A)いらっしゃいませ~
(店员A)欢迎光临~
(Clerk A) Welcome~
00:04:58,967 --> 00:05:01,500
お使い物なんですけどね—
我要送人—
It's for a gift, you see—
00:05:01,734 --> 00:05:08,734
この… 紅茶ケーキの詰め合わせ 12個入りのを箱でお願い
这个...红茶蛋糕礼盒,12个装的,请帮我装一盒
This... assorted tea cake box, the one with 12, in a box please.
00:05:08,800 --> 00:05:10,300
あ… はい
啊...好的
Oh... yes.
00:05:10,400 --> 00:05:17,400
(母の荒い息)
(母亲粗重的呼吸声)
(Mom's heavy breathing)
00:05:19,467 --> 00:05:21,133
(店員A)え~っと…
(店员A)呃...
(Clerk A) Ummm...
00:05:22,700 --> 00:05:23,867
(母)ハア
(母)哈啊
(Mom) Haa.
00:05:24,667 --> 00:05:25,967
(母)あ…
(母)啊...
(Mom) Ah...
00:05:30,100 --> 00:05:31,500
(母)んっ ああ…
(母)嗯,啊...
(Mom) Mph, aah...
00:05:31,734 --> 00:05:33,066
(母)ん?
(母)嗯?
(Mom) Hmm?
00:05:34,333 --> 00:05:36,000
(母)あ… ああっ
(母)啊…啊啊
(Mom) Ah... Aah!
00:05:36,633 --> 00:05:38,467
(店員A)え~っと…
(店员A)呃...
(Clerk A) Ummm...
00:05:39,567 --> 00:05:41,834
紅茶ケーキで よろしかったでしょうか?
是红茶蛋糕,对吗?
Was it the tea cake you wanted?
00:05:41,900 --> 00:05:44,867
ええ! んん…
对!嗯嗯...
Yes! Mmm...
00:05:45,767 --> 00:05:48,433
(母)んんっ ぐぐぐ…
(母)嗯嗯,咕咕咕...
(Mom) Mmph... ggg...
00:05:48,734 --> 00:05:50,233
(母)んん…
(母)嗯嗯...
(Mom) Mmm...
00:05:50,800 --> 00:05:52,533
(母)ぐぐぐ…
(母)咕咕咕...
(Mom) Ggg...
00:05:53,800 --> 00:05:56,633
(母)は? ああ…
(母)哈?啊啊...
(Mom) Huh? Aah...
00:05:57,333 --> 00:05:59,333
(母)あ… もう…
(母)啊...真是的...
(Mom) Ah... honestly...
00:06:00,300 --> 00:06:01,400
(母)ああ~ もう…
(母)啊~真是的...
(Mom) Aah~ honestly...
00:06:01,467 --> 00:06:04,100
(店員A)え~っと…
(店员A)呃...
(Clerk A) Ummm...
00:06:05,667 --> 00:06:08,367
あの~ 12個でよろしかったでしょうか?
那个~是12个,对吗?
Um~ Was it 12 items you wanted?
00:06:08,433 --> 00:06:11,000
(母)ええ! よろしかったですよ
(母)对!是12个没错
(Mom) Yes! That was correct.
00:06:13,200 --> 00:06:15,667
(母の声)よろしかったって何?
(母亲的声音)“是...对吗”是什么意思?
(Mom's voice) What's with the past tense?
00:06:15,967 --> 00:06:18,700
(母の声)なんで過去形?
(母亲的声音)为什么要用过去式?
(Mom's voice) Why the past tense?
(店員A)3 4…
(店员A)3、4...
(Clerk A) 3, 4...
00:06:20,333 --> 00:06:22,533
(店員A)5 6…
(店员A)5、6...
(Clerk A) 5, 6...
00:06:22,600 --> 00:06:23,934
(母)んんん…
(母)嗯嗯嗯...
(Mom) Mmmmm...
00:06:24,000 --> 00:06:25,867
(店員A)7 8…
(店员A)7、8...
(Clerk A) 7, 8...
00:06:25,934 --> 00:06:27,700
(母)うう~ん…
(母)呜呜~嗯...
(Mom) Uuuugh...
00:06:27,767 --> 00:06:29,266
(店員A)9 10…
(店员A)9、10...
(Clerk A) 9, 10...
00:06:29,333 --> 00:06:30,867
(母)ぐっ ぐ…
(母)咕,咕...
(Mom) Ggh... g...
00:06:30,934 --> 00:06:34,000
(店員A)11 12…
(店员A)11、12...
(Clerk A) 11, 12...
00:06:34,066 --> 00:06:35,633
(母)ぐぐ ぐ…
(母)咕咕 咕...
(Mom) Ggg... g...
00:06:35,700 --> 00:06:38,767
え~っと 包装紙は何色に…
呃~包装纸要什么颜色...
Umm, for the wrapping paper, what color...
00:06:38,834 --> 00:06:40,867
それ! その水色ので
那个!就那个浅蓝色的
That one! The light blue one.
00:06:41,033 --> 00:06:42,066
おリボンのほうは?
那丝带呢?
And for the ribbon?
00:06:42,133 --> 00:06:43,734
青いのでお願い!
请用蓝色的!
The blue one, please!
00:06:43,800 --> 00:06:45,600
かしこまりました
好的
Certainly.
00:06:47,000 --> 00:06:48,300
(母)う~ん…
(母)嗯...
(Mom) Ugh...
00:06:48,367 --> 00:06:51,500
おリボンのほう こちらでよろしかったでしょうか?
丝带用这个,可以吗?
For the ribbon, was this one alright?
00:06:51,700 --> 00:06:54,700
ああ~ もういいわ! 包装は自分でやりますから
啊~不用了!包装我自己来
Aah~ that's enough! I'll do the wrapping myself.
00:06:56,667 --> 00:06:59,767
(荒い息)
(粗重的呼吸声)
(Heavy breathing)
00:06:59,834 --> 00:07:03,367
ああ~ もう 次はクリーニング 急げ急げ
啊~真是的,接下来是干洗店,快点快点
Aah~ jeez. Next is the cleaners. Hurry, hurry.
00:07:03,867 --> 00:07:04,867
えいっ
嘿
Hah!
00:07:05,533 --> 00:07:06,700
ええいっ
嘿呀
Heeeyah!
00:07:10,967 --> 00:07:13,934
(荒い息)
(粗重的呼吸声)
(Heavy breathing)
00:07:14,000 --> 00:07:16,266
(母)ああ~ あっ ぐっ
(母)啊~啊,咕
(Mom) Aah~ Ah, ghh.
00:07:17,033 --> 00:07:19,400
(母)ぐぐぐ…
(母)咕咕咕...
(Mom) Ggg...
00:07:19,467 --> 00:07:20,700
ああ?
啊?
Huh?
00:07:24,233 --> 00:07:25,500
セーフ
安全
Safe.
00:07:27,000 --> 00:07:30,934
(ドアチャイム)
(门铃声)
(Door chime)
(母)あっ あ? あ?
(母)啊,啊?啊?
(Mom) Ah, huh? Huh?
00:07:31,000 --> 00:07:36,800
(荒い息)
(粗重的呼吸声)
(Heavy breathing)
00:07:36,867 --> 00:07:39,533
ああ? すいませ~ん!
啊?不好意思~!
Huh? Excuse me~!
00:07:40,200 --> 00:07:42,033
(店員B)はい は~い
(店员B)是,来~了
(Clerk B) Yes, comi~ng.
00:07:42,500 --> 00:07:43,500
(母)ん…
(母)嗯...
(Mom) Mmm...
00:07:43,567 --> 00:07:45,133
(店員B)はい はい はい
(店员B)是是是
(Clerk B) Yes, yes, yes.
00:07:45,233 --> 00:07:46,467
こ… これ取りに
我...我来取这个
I... I'm here to pick this up.
00:07:46,533 --> 00:07:48,767
(店員B) はい ちょっとお待ちください
(店员B)好的,请稍等
(Clerk B) Yes, please wait a moment.
00:07:50,300 --> 00:07:51,734
(店員B)はい どうぞ~
(店员B)好,请~
(Clerk B) Yes, here you go~
00:07:51,834 --> 00:07:53,900
これ 取りに来たんだけど
我来取这个
I'm here to pick this up.
00:07:55,166 --> 00:07:57,834
はいはい タチバナさんね
好的好的,是立花女士吧
Yes, yes, Tachibana-san, right?
00:07:59,300 --> 00:08:04,433
(店員B) タチバナさん タチバナさん…
(店员B)立花女士,立花女士...
(Clerk B) Tachibana-san, Tachibana-san...
00:08:04,600 --> 00:08:08,200
(店員B) タチバナさんのスーツと…
(店员B)立花女士的西装和...
(Clerk B) Tachibana-san's suit and...
00:08:08,266 --> 00:08:09,266
(母)え… ええっ?
(母)欸...欸欸?
(Mom) Eh... Ehh?
00:08:09,333 --> 00:08:12,033
タチバナさんの どこかしらね?
立花女士的,是哪个呢?
Tachibana-san's, I wonder where it is.
00:08:12,100 --> 00:08:15,633
え~っと タチバナさんね
呃~是立花女士吧
Umm, Tachibana-san, right?
00:08:15,700 --> 00:08:19,300
(店員B) この辺だったかしら~?
(店员B)是在这附近吗~?
(Clerk B) Was it around here~?
00:08:19,934 --> 00:08:21,834
ああ~ 違う もっと右!
啊~不对,再往右!
Aah~ no, more to the right!
00:08:21,900 --> 00:08:24,000
そう そこのチェックの 服の隣!
对,就在那个格子衣服的旁边!
Yes, next to that plaid clothing!
00:08:24,333 --> 00:08:25,567
(店員B)お待たせ~
(店员B)久等了~
(Clerk B) Sorry for the wait~
00:08:25,633 --> 00:08:26,633
(母)ふ… 袋はいいわ
(母)呼...袋子不用了
(Mom) Phew... no bag is fine.
00:08:26,700 --> 00:08:27,700
(母)じゃあ どうも~
(母)那么,谢了~
(Mom) Well then, thanks~
00:08:27,767 --> 00:08:30,700
(店員B)ありがとうございました~
(店员B)谢谢惠顾~
(Clerk B) Thank you very much~
(ドアチャイム)
(门铃声)
(Door chime)
00:08:37,567 --> 00:08:40,667
(母の荒い息)
(母亲粗重的呼吸声)
(Mom's heavy breathing)
00:08:41,967 --> 00:08:43,633
(母の声)あとは…
(母亲的声音)接下来...
(Mom's voice) Now for...
00:08:47,266 --> 00:08:49,533
(母の声)あとは銀行で…
(母亲的声音)接下来去银行...
(Mom's voice) Next is the bank...
00:08:53,200 --> 00:08:56,033
(母の声)満期の アレを…
(母亲的声音)把那个到期的...
(Mom's voice) That expiring thing...
00:08:57,066 --> 00:09:03,066
♪~(“蛍の光”)
♪~(《友谊地久天长》)
♪~ ("Auld Lang Syne")
00:09:03,133 --> 00:09:06,033
ええーっ!
欸欸ー!
Eeeh!
00:09:06,734 --> 00:09:11,033
(みかん)今日も 満期のアレを ナニできない 母なのであった
(橘子)今天也无法把那个到期的什么给办了的妈妈是也
(Mikan) And so, today too, Mom couldn't do the thing with the expiring thing.
00:09:11,567 --> 00:09:13,967
(母)キャーッ!
(母)呀ー!
(Mom) Kyaaah!