下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:00:00,300 --> 00:00:06,367
(雨の音)
(下雨声)
(Sound of rain)
00:00:14,433 --> 00:00:19,166
(雨の音)
(下雨声)
(Sound of rain)
00:00:19,233 --> 00:00:21,300
(母)やまないね
(妈妈)一直不停啊
(Mom) Still not letting up, huh?
00:00:23,033 --> 00:00:25,000
今日の夕飯 何かとるのでいい?
今天晚饭叫外卖可以吧?
How about ordering something for dinner?
00:00:25,066 --> 00:00:26,166
(みかん)え? 出前?
(蜜柑)咦?外卖?
(Mikan) Huh? Delivery?
00:00:26,233 --> 00:00:27,266
ねえ お父さん
爸 你说呢
Hey, Dad?
00:00:27,333 --> 00:00:30,000
(テレビの音声) (父)ん…
(电视声) (爸爸)嗯…
(TV sound) (Dad) Mm…
00:00:33,233 --> 00:00:34,700
(みかん)いいって? (母)いいって
(蜜柑)他说可以吗?(妈妈)他说可以
(Mikan) He said okay? (Mom) Yep, he did.
00:00:34,767 --> 00:00:36,700
わ~い 出前~
哇~外卖~
Yay! Delivery!
00:00:40,066 --> 00:00:42,166
何がいいかねえ?
吃什么好呢~?
What should we get?
00:00:42,233 --> 00:00:44,033
あたし うなぎがいいなあ
我想吃鳗鱼~
I want eel!
00:00:44,433 --> 00:00:46,500
(みかん)なかったっけ? うなぎ屋の
(蜜柑)不是有家鳗鱼饭店吗?
(Mikan) Didn’t we have a menu from an eel place?
00:00:46,900 --> 00:00:48,200
あるよ ここに
有啊 在这儿
Yeah, here it is.
00:00:48,600 --> 00:00:50,900
それ 定食屋のメニューだよ
那是套餐饭店的菜单啦
That’s a diner menu, not an eel place.
00:00:50,967 --> 00:00:52,667
(母)載ってるよ うなぎ
(妈妈)上面有写鳗鱼哦
(Mom) It has eel on it.
00:00:52,834 --> 00:00:57,266
(みかん)“カレーライス やきめし うどん 生姜しょうが焼き…”
(蜜柑)“咖喱饭、炒饭、乌冬、生姜烤肉…”
(Mikan) “Curry rice, fried rice, udon, ginger pork…”
00:00:57,433 --> 00:00:58,633
(みかん)あっ“うなぎ”
(蜜柑)啊,“鳗鱼”!
(Mikan) Oh! “Eel!”
00:01:01,133 --> 00:01:03,400
なんか集中力なさすぎ
注意力也太差了吧
You really can’t focus at all.
00:01:05,533 --> 00:01:07,333
(みかん)ああ~ なんか今日は あたし—
(蜜柑)唉~今天我就是—
(Mikan) Ughh… today I just wanna—
00:01:07,400 --> 00:01:10,200
コッテリとしたものが食べたい気分
想吃点油腻腻的东西
I’m in the mood for something rich and heavy.
00:01:10,533 --> 00:01:12,934
(みかん)あっ これ 洋食屋さん?
(蜜柑)啊?这是西餐店?
(Mikan) Oh, is this a Western-style restaurant?
00:01:13,000 --> 00:01:15,667
(母)こないだ 駅裏にオープンしたとこだね
(妈妈)前几天在车站后面新开的那家吧
(Mom) That’s the one that just opened behind the station, right?
00:01:15,834 --> 00:01:17,133
ああ~
哦~
Ohh...
00:01:17,400 --> 00:01:19,934
(みかん)オムライス おいしそう
(蜜柑)蛋包饭看起来好好吃
(Mikan) The omelet rice looks really good.
00:01:20,266 --> 00:01:22,934
お母さん これにしよう オムライス
妈妈,我想吃这个,蛋包饭!
Mom, let’s get this—omelet rice!
00:01:23,000 --> 00:01:25,233
オムライスなんか わざわざ出前して どうするの
蛋包饭还特地点外卖,多此一举吧
Why would we bother ordering omelet rice?
00:01:25,300 --> 00:01:26,300
(みかん)え?
(蜜柑)咦?
(Mikan) Huh?
00:01:26,367 --> 00:01:28,900
うちで いくらでも作れるでしょ? オムライスぐらい
这种蛋包饭家里随便做就行了吧
We can make omelet rice at home anytime, can’t we?
00:01:29,133 --> 00:01:30,667
いや 無理でしょう
才不行吧
No way we can.
00:01:30,734 --> 00:01:33,600
こういうデミグラスソースとか うちじゃあさあ
这种像是浓肉汁的酱 家里哪有啊
Stuff like this demi-glace sauce—we can’t make that at home.
00:01:33,667 --> 00:01:36,567
お母さんは寿司すしの気分だねえ
妈妈今天想吃寿司~
I’m more in the mood for sushi, though.
00:01:36,934 --> 00:01:39,166
ねえ お父さんもでしょ?
爸你也是吧?
Right, Dad?
00:01:39,400 --> 00:01:40,667
(テレビの音声) (父)うん
(电视声) (爸爸)嗯
(TV sound) (Dad) Yeah.
00:01:40,734 --> 00:01:42,367
ほら やっぱりね
你看吧 就知道
See? I knew it.
00:01:42,433 --> 00:01:43,333
え?
啥?
Huh?
00:01:43,633 --> 00:01:46,300
(母)お寿司~ お寿司~ (みかん)ああ…
(妈妈)寿司~寿司~ (蜜柑)唉…
(Mom) Sushiii! Sushiii! (Mikan) Ughh…
00:01:46,600 --> 00:01:49,433
コッテリ系がよかったんだけどな
我还想吃点重口味的呢
I was kinda hoping for something greasy though…
00:01:49,600 --> 00:01:51,367
あっ! でも…
啊!不过…
Oh! But wait…
00:01:51,433 --> 00:01:55,600
う~ん 寿司で穴子あなご 食べれば うなぎ欲 満たされるかあ
唔~ 吃寿司点个星鳗也能满足一下想吃鳗鱼的心
Hmm… if I get anago sushi, that might satisfy my eel craving.
00:01:55,667 --> 00:01:58,333
うん となりゃ お寿司もありか…
嗯… 那寿司也行吧…
Yeah… sushi might be fine after all…
00:01:59,467 --> 00:02:01,133
じゃあ 寿司 賛成~
那就寿司,赞成~
Then sushi, I’m in favor!
00:02:03,667 --> 00:02:04,533
あっ!
啊!
Ah!
00:02:04,967 --> 00:02:07,500
お母さん これ ほら おいしそう
妈妈,这个,看起来很好吃
Mom, look, this looks delicious.
00:02:08,500 --> 00:02:09,700
(母)ああ~ ダメダメ
(妈妈)啊~ 不行不行
(Mom) Ah, no no.
00:02:09,767 --> 00:02:12,834
(母)そういう写真撮影ばっかりに おカネかけてるようなとこは
(妈妈)那种只花钱拍照的地方啊,
(Mom) Places that spend all their money on photos like that—
00:02:12,900 --> 00:02:14,700
(母)やっぱり こういうとこよ
还是这种地方靠谱
(Mom) It’s gotta be a place like this.
00:02:14,767 --> 00:02:18,533
(母)どっかりとして ちゃんとした寿司 食べさせてるよって感じのね
那种踏实又能吃到正宗寿司的感觉
(Mom) The kind of place where you can sit down and eat proper sushi, you know?
00:02:18,767 --> 00:02:21,000
え~ いつものとこじゃない
诶~不是平常那家吗?
Eh~ Not the usual place?
00:02:21,066 --> 00:02:23,233
今日は 新しいとこ 開拓してみようよ
今天试试开拓新店吧
Let’s try a new place today.
00:02:23,300 --> 00:02:26,133
そうそう 竹 4つね は~い お願いします
对对,竹套餐四份,好,请帮忙
Yeah, four “Take” sets, please. Okay, thanks.
00:02:26,200 --> 00:02:27,433
(みかん)あっ あ…
(蜜柑)啊,啊……
(Mikan) Ah, uh...
00:02:29,100 --> 00:02:30,633
しかも なんで竹?
而且,为什么是竹套餐?
And why “Take”?
00:02:30,700 --> 00:02:33,867
穴子 入ってないよ 竹 松にしようよ 今日は
竹套餐里没有星鳗,今天点松套餐吧
“Take” doesn’t have anago. Let’s get “Matsu” today.
00:02:33,934 --> 00:02:36,100
竹で十分 ねっ お父さん
竹套餐够了,对吧,爸爸?
“Take” is enough, right, Dad?
00:02:36,166 --> 00:02:39,066
(テレビの音声)
(电视声音)
(TV sound)
00:02:39,367 --> 00:02:41,033
(母)えっ 松?
(妈妈)诶,松套餐?
(Mom) Eh? “Matsu”?
00:02:41,033 --> 00:02:41,367
(みかん)やった~
(蜜柑)耶~
(Mikan) Yay~
00:02:42,300 --> 00:02:45,734
(母)あっ さっき電話した タチバナですけど—
(妈妈)啊,刚才打电话的是橘(Tachibana)——
(Mom) Ah, I just called. This is Tachibana—
00:02:45,800 --> 00:02:46,800
そう 竹をね…
是的,竹套餐……
Yes, the “Take” set...
00:02:46,867 --> 00:02:49,700
(ユズヒコ)あ~ 腹減った 何か食うもんねえ?
(柚彦)啊~肚子饿了,有什么吃的吗?
(Yuzuhiko) Ah, I’m hungry. Got anything to eat?
00:02:50,600 --> 00:02:52,200
げっ! 何もねえ
呃!什么都没有!
Ugh! Nothing at all!
00:02:52,266 --> 00:02:53,667
今 出前 頼んでるとこ
现在正在点外卖呢
We’re ordering takeout now.
00:02:53,900 --> 00:02:55,300
(ユズヒコ)何?
(みかん)寿司
(柚彦)什么?
(蜜柑)寿司
(Yuzuhiko) What?
(Mikan) Sushi.
00:02:55,367 --> 00:02:56,367
寿司?
寿司?
Sushi?
00:02:56,433 --> 00:02:59,133
じゃ よろしくお願いします
那就拜托了
Well then, please.
00:02:59,667 --> 00:03:00,867
ピザがよかった
我本来想吃披萨
I wanted pizza.
00:03:00,934 --> 00:03:01,934
いまさら
现在说这个晚了
Too late now.
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
どこの寿司?
去哪家寿司店?
Which sushi place?
00:03:03,066 --> 00:03:04,834
俺寿司おれずし いつものとこ
我点的是平常那家寿司店
I ordered sushi from the usual place.
00:03:04,900 --> 00:03:07,300
ああ あそこ 来んの遅いんだよな
啊,那家店来得很慢
Ah, that place is slow to come.
00:03:07,367 --> 00:03:09,367
そんなことないよ
不是那样的啦
That’s not true.
00:03:09,433 --> 00:03:11,633
俺 腹減ってんのになあ
我肚子饿死了
I’m starving here.
00:03:11,867 --> 00:03:15,100
さて お吸い物 作っとこうかね
那么,我来做点汤吧
Well then, I’ll prepare some soup.
00:03:15,166 --> 00:03:18,100
(雨の音)
(雨声)
(Sound of rain)
00:03:21,633 --> 00:03:24,300
(雨の音)
(雨声)
(Sound of rain)
00:03:27,467 --> 00:03:29,800
(テレビ:女性A)
眠ってるままにしないでください
(电视:女性A)
请不要让它一直沉睡着
(TV: Woman A)
Please don’t leave it sleeping.
00:03:29,867 --> 00:03:31,800
(女性A)
そんなピアノ お売りください
(女性A)
请出售那样的钢琴吧
(Woman A)
Please sell that kind of piano.
00:03:32,800 --> 00:03:36,467
(女性A)お掃除のとき
動かせないピアノは とっても邪魔
(女性A)打扫时,不能搬动的钢琴非常碍事
(Woman A) When cleaning,
a piano you can’t move is a real nuisance.
00:03:36,533 --> 00:03:38,533
(女性A)
しかも 誰も弾いていない
(女性A)而且没人弹它
(Woman A)
And no one plays it.
00:03:38,600 --> 00:03:40,166
(女性A)それなら粗大ゴミ?
(女性A)那就当粗大垃圾吗?
(Woman A) So it’s bulky waste?
00:03:40,233 --> 00:03:42,266
(女性A)いえいえ お電話ください
(女性A)不不,请打电话咨询
(Woman A) No, no, please call us.
00:03:42,333 --> 00:03:46,834
(女性A)♪ 捨て捨て 今 0220~
(女性A)♪ 扔扔 现在 0220~
(Woman A) ♪ Throw it away now 0220~
00:03:46,900 --> 00:03:49,000
(女性A)捨てピアノ協会
(女性A)扔钢琴协会
(Woman A) Piano Disposal Association
00:03:50,900 --> 00:03:54,533
(女性B)あなたは
誰にも言えずに悩んではいませんか
(女性B)你有没有什么苦恼
不能告诉任何人?
(Woman B) Are you struggling with something
you can't tell anyone?
00:03:54,600 --> 00:03:56,000
(みかん)遅くない?
(ユズヒコ)んん?
(蜜柑)不晚吗?
(柚彦)嗯?
(Mikan) Isn't it late?
(Yuzuhiko) Huh?
00:03:56,066 --> 00:03:57,200
(バイクの走行音)
(みかん)来た!
(摩托车声)
(蜜柑)来了!
(Motorbike sound)
(Mikan) It's here!
00:03:57,266 --> 00:03:58,600
あれは バイク便だろ
那是摩托快递吧
That’s probably the bike courier.
00:03:58,667 --> 00:04:00,066
見てくる
我去看看
I’ll check it out.
00:04:02,200 --> 00:04:03,233
(みかん)バイク便だった
(蜜柑)是摩托快递
(Mikan) It was the bike courier.
00:04:04,500 --> 00:04:07,967
(雨の音)
(雨声)
(Sound of rain)
00:04:08,200 --> 00:04:09,333
遅すぎない?
不太晚了吗?
Isn’t it too late?
00:04:09,400 --> 00:04:10,934
だからピザにしとけば…
所以说早点选披萨就好了…
That’s why we should have chosen pizza…
00:04:11,300 --> 00:04:12,900
おい ちょっと電話してみ
喂,打个电话问问吧
Hey, try calling them.
00:04:12,967 --> 00:04:16,600
ええ~ 電話すんの?
もうすぐ来るんじゃない
诶~要打电话吗?
快来了吧?
Eh~ Call them?
Shouldn’t they be here soon?
00:04:16,834 --> 00:04:19,100
忘れられてるんじゃないのか?
不会被忘了吗?
Do you think they forgot?
00:04:19,166 --> 00:04:20,800
忘れてんだよ これ
肯定被忘了
They definitely forgot.
00:04:21,367 --> 00:04:22,667
雨だからね
毕竟下雨了
It’s because of the rain.
00:04:22,734 --> 00:04:25,500
出前の注文
殺到してるんだよ きっと
外卖订单肯定爆满了
Takeout orders must be flooding in.
00:04:25,567 --> 00:04:27,567
(ユズヒコ・みかん)う~ん…
(柚彦・蜜柑)唔……
(Yuzuhiko & Mikan) Hmm...
00:04:29,133 --> 00:04:32,934
大丈夫 あそこは いっつも遅いの
待ってりゃ 来る来る
没事,那家店总是慢
等着就会来了
It’s okay, that place is always slow.
If we wait, it’ll come, it’ll come.
00:04:33,467 --> 00:04:36,400
(ユズヒコ)ううう…
(柚彦)呜呜……
(Yuzuhiko) Ugh...
00:04:42,834 --> 00:04:47,400
(ユズヒコ)ああ… んんん…
(柚彦) 啊… 嗯嗯嗯…
(Yuzuhiko) Ah… mmm...
00:04:47,467 --> 00:04:50,333
(ユズヒコ)あああ… うう…
(柚彦) 啊啊啊… 呜呜…
(Yuzuhiko) Aah… ugh...
00:04:50,667 --> 00:04:53,900
(ユズヒコ)ああっ あああ…
(柚彦) 啊啊 啊啊啊…
(Yuzuhiko) Ah! Aah...
00:04:54,367 --> 00:04:57,100
俺 腹減って気持ち悪わりい
何か食っていい?
我肚子饿得难受
能不能先吃点什么?
I'm hungry and feel sick.
Can I eat something?
00:04:57,166 --> 00:04:59,300
ダメ! もうすぐ
寿司が来るってときに 何!
不行!寿司马上就到了,你吃什么啊!
No! The sushi will arrive soon, what are you doing?
00:04:59,367 --> 00:05:01,000
その寿司が来ねえじゃねえか
那寿司根本还没来呢!
That sushi hasn't come yet!
00:05:01,066 --> 00:05:02,834
だから 俺は
ピザがいいって言ったんだよ!
所以我才说想吃披萨!
That's why I said I wanted pizza!
00:05:03,066 --> 00:05:04,800
ダメだ!
ピザなんかメシにならん!
不行!披萨算不上正经饭!
No way! Pizza isn't a real meal!
00:05:04,867 --> 00:05:06,066
(おなかが鳴る音)
(ユズヒコ)でも 早いじゃんかよ!
(肚子叫声)
(柚彦)但是披萨送得快啊!
(Stomach growling)
(Yuzuhiko) But pizza is faster!
00:05:06,133 --> 00:05:07,767
お母さん 早く電話してみなよ!
妈妈,快打电话问问!
Mom, hurry up and call them!
00:05:07,834 --> 00:05:08,867
ったく しょうがないね
真是没办法啊
Geez, can't be helped.
00:05:08,934 --> 00:05:10,633
どうして 少し
待ってあげるぐらいのことが—
为什么连稍微等一下都做不到——
Why can’t you at least wait a bit—
00:05:10,700 --> 00:05:12,233
できないんだろうね あんたたちは!
你们真是做不到啊!
You really can’t, huh!
00:05:12,400 --> 00:05:13,400
向こうにしてみりゃ—
对对方来说——
From their side—
00:05:13,467 --> 00:05:15,400
催促の電話ほど
面倒くさいものはないんだよ
催促的电话是最麻烦的事情
There’s nothing more annoying than reminder calls.
00:05:15,467 --> 00:05:17,066
(父)お前が面倒くさいんだろ
(爸爸)你才是最麻烦的吧
(Dad) You're the annoying one.
00:05:17,133 --> 00:05:20,000
(テレビの音声)
(电视声音)
(TV sound)
00:05:20,066 --> 00:05:22,900
…ったく
飢えた野獣たち フウ~
真是的
这些饥饿的野兽们 呼~
Geez... hungry beasts, huh~
00:05:23,400 --> 00:05:26,066
あっ 俺寿司さん? ど~も
啊,是俺寿司吗?您好
Ah, is this Oresushi? Hello.
00:05:26,133 --> 00:05:29,300
先ほど出前をお願いした
タチバナですけどもね
我是刚才点外卖的橘(Tachibana)
I’m Tachibana, who ordered delivery earlier.
00:05:29,367 --> 00:05:32,867
え? ええ 松をね 4人前
嗯?是的,四人份松套餐
Yes? The “Matsu” set for four people.
00:05:33,333 --> 00:05:34,600
えっ?
诶?
Huh?
00:05:36,166 --> 00:05:39,367
それ… ちょっと どういうこと?
那是…这到底是怎么回事?
What… what does that mean?
00:05:42,266 --> 00:05:43,800
(母)あのね ちょっと—
(妈妈)那个,稍等—
(Mom) Uh, just a moment—
00:05:43,867 --> 00:05:47,133
それならそれで ちゃんと
連絡するとかない? 普通はね
那种情况应该会提前联系吧?一般来说
In that case, wouldn’t you normally inform the customer properly?
00:05:47,200 --> 00:05:49,300
(母)大体
お宅は いつでもそうでしょ?
(妈妈)你们家基本都是这样吧?
(Mom) You’re usually like this, aren’t you?
00:05:49,367 --> 00:05:52,000
だから それは お宅の都合でしょ!
もう結構です!
所以那是你们的事情!不用了!
That’s your problem! We don’t want it anymore!
00:05:52,266 --> 00:05:53,533
(みかんたち)ああっ!
(蜜柑他们) 啊!
(Mikan and others) Ah!
00:05:53,600 --> 00:05:59,600
(テレビの音声)
(电视声音)
(TV sound)
00:05:59,667 --> 00:06:02,000
(みかんたち)
寿司は どうすんだよ!
(蜜柑他们) 寿司怎么办啊!
(Mikan and others) What about the sushi!
00:06:04,767 --> 00:06:06,967
(父)ケンカしてどうするか バカモノ
(爸爸) 吵架能解决什么,笨蛋们
(Dad) What good is fighting, idiots?
00:06:07,033 --> 00:06:09,066
今 すっごく イヤな感じだったよ
刚才气氛超级糟糕
That was a really bad mood just now.
00:06:09,133 --> 00:06:10,700
どうすんだよ メシ
饭怎么办啊
What about the food?
00:06:10,767 --> 00:06:13,900
知らない! もう お母さ~ん!
不知道!妈妈~!
I don’t know! Mom~!