下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:00:00,166
(テレビ:男性)大変なんすから もう
真是太难搞了啦
(TV) Man, it’s just too much!
00:00:01,433
(男性)この帽子は どいつんだ?
这帽子是谁的?
Whose hat is this, huh?
00:00:03,200
(男性)おらんだ~
没人~
Nobody’s!
00:00:04,300
(テレビからの笑い声)
(ユズヒコ)フハハッ
(电视笑声)
(柚子)哈哈哈
(TV audience laughs)
(Yuzuhiko) Haha!
00:00:13,867
(男性)どうも もう ほんっと大変なんすから
唉 真的是超辛苦啊
Man, it’s seriously rough out here.
00:00:16,467
なんだか今日は こっちのほうのウケが悪いから—
今天这边的反应不太热烈呢—
Not really feeling the love from this side today—
00:00:18,800
こっち半分だけに 語っちゃおうかななんて
干脆只跟这边聊好了~
Maybe I’ll just talk to this half of the room!
00:00:22,834
ええー 和尚が2人で おしょうがつー
欸~两个和尚就是“过年啦”(押韵)
Two monks together? That’s “New Year’s” time! (pun)
00:00:26,533
(テレビからの笑い声)
(ユズヒコ)アハハハハッ
(电视笑声)
(柚子)哈哈哈哈哈
(TV audience laughs)
(Yuzuhiko) Hahaha!
00:00:31,800
(母)どう? ユズヒコ おいしいでしょ
怎么样 柚子,好吃吧?
How is it, Yuzuhiko? Tastes good, right?
00:00:33,767
(ユズヒコ)うん
嗯
Yeah.
00:00:34,834
(母)お父さん ほら 葡萄 食べて食べて
老公 来来来 吃葡萄吃葡萄
Honey, c’mon—have some grapes!
00:00:36,467
おいしいよ
很好吃的
They’re super sweet.
00:00:37,867
(父)えっ うん
啊,嗯
Oh, uh-huh.
00:00:42,166
(男性)どうも どうも 三瓶(さんぺい)です
谢谢大家,我是三瓶~
Hey, hey, I’m Sanpei, thanks!
00:00:46,033
(テレビからの笑い声)
(ユズヒコ)フハハハハッ
(电视笑声)
(柚子)哈哈哈哈哈
(TV audience laughs)
(Yuzuhiko) Hahaha!
00:00:48,033
(ユズヒコとみかんの笑い声)
(柚子和蜜柑一起笑)
(Yuzuhiko and Mikan laughing together)
00:00:49,533
(みかん)アハハッ フフッ フフッ フッ
哈哈哈 嘿嘿 嘿 嘿
Ahaha, hehe, heh heh!
00:00:53,533
(ユズヒコ)姉ちゃん なんで 皮 先にむいてんの?
姐你干嘛先把皮全剥了?
Sis, why’re you peeling all the grapes first?
00:00:55,867
いいじゃん べつに
有啥不好
What’s the problem?
00:00:57,400
いちいち 皮むきながら食べるのって 面倒くさいでしょ
一边吃一边剥皮很麻烦嘛
Peeling as I eat is such a pain.
00:01:00,734
あたしさあ 面倒くさいことは 先にやっちゃいたいほうなんだよね
我这种人是喜欢先把麻烦的事做掉的
I’d rather just knock out annoying stuff first.
00:01:03,900
(ユズヒコ)まとめてむくほうが面倒くさいだろ
你一下全剥完才更麻烦吧
Isn’t peeling them all at once *more* work?
00:01:06,333
変な食べ方
吃法真怪
That’s such a weird way to eat.
00:01:07,567
(みかん)それを言うなら お母さんの食べ方のほうが—
你要说怪,妈吃得才更夸张吧—
Well if we’re talking weird, Mom’s way is even worse—
00:01:09,934
よっぽど変じゃない
那才真奇葩
Way more bizarre.
00:01:11,767
(みかん)ほーら お母さん 下品な食べ方やめなよ
看吧 妈你别吃得那么没形象啦
See? Mom, stop eating so grossly!
00:01:15,000
(母)何 言ってんの 皮に一番栄養があるんだから
你说啥啊 皮才最有营养呢
What’re you saying? The skin’s got all the nutrients!
00:01:18,233
もぐもぐ もぐもぐ
嚼嚼 嚼嚼
(chewing noisily)
00:01:20,734
ペッ
呸
Ptooey!
00:01:21,900
(ユズヒコ)じゃあ 出すなよ
那你就别吐出来啊
Then don’t spit it out!
00:01:24,600
あむっ あむっ
啊呣 呀呣
Nom nom
00:01:25,667
(ユズヒコたちの笑い声)
(母)何? 何が?
(柚子他们的笑声)
(妈)干嘛啦?怎么了?
(Yuzuhiko & co. laughing)
(Mom) What? What’s going on?
00:01:28,066
どうしたの? お母さん 今 見てなかった
怎么了?妈刚刚没看到耶
What happened? I didn’t see it!
00:01:30,367
何? 何?
什么啦?快说嘛~
What? Tell me already!
00:01:31,700
(母)ねえ ユズ 何があったの?
(ユズヒコ)んん?
柚子 快告诉我发生啥了?
嗯?
Hey Yuzu, what happened?
Hm?
00:01:33,800
(母)どうなったのか教えてよ
跟我说嘛到底发生啥了~
Come on, tell me what happened!
00:01:35,767
(みかん)お母さん うるさい
聞こえないでしょ
妈你吵死了啦!听不到啦
Mom, shut up! I can’t hear!
00:01:37,567
(母)なによ
教えてくれたっていいじゃない
什么嘛~跟我讲一下也没差吧
Geez, what’s the harm in telling me?
00:01:40,767
ヘヘッ そろそろいっかなあ フッ
嘿嘿~差不多可以动手啦 呵
Hehe, maybe it’s time to strike...
00:01:44,867
(みかん)さーてと
好~那我开动咯
Alrighty, let’s eat!
00:01:46,967
いっただきま… うわっ
我开…哇哇!?
Time to dig—whoa!
00:01:48,600
お父さん!
爸~~~!
Dad!!
00:01:50,066
(父)んっ
嗯?
Hmm?
00:01:53,867
(みかん)あ~
せっかく楽しみに ためといたのに
啊~~我特地留着慢慢吃的耶!
Ugh, I was saving that to enjoy later!
00:01:57,433
(父)はっは
哈哈
Haha.
00:02:05,967
(テレビからの声)
(电视声)
(TV audio)
00:02:15,600
(テレビからの笑い声)
(ユズヒコ)ハハハッ
(电视笑声)
(柚子)哈哈哈
(TV laughter)
(Yuzuhiko) Hahaha!
00:02:20,900
(母)どう? ユズヒコ おいしいでしょ
怎么样 柚子,好吃吧?
So, Yuzuhiko, good, right?
00:02:22,567
(ユズヒコ)うん
嗯
Yeah.
00:02:23,633
(母)お父さん ほら 焼き芋
老公 来来来 烤地瓜
Honey, come on, have some roasted sweet potato
00:02:25,100
食べて食べて おいしいよ
吃吧吃吧 很好吃哦
Here, try it—it’s good!
00:02:26,834
(父)えっ うん
啊,嗯
Oh… yeah.
00:02:28,633
あむっ ほふほふ ほふ
啊呣~ 呼呼~ 好烫
Nom… hot hot… hooo
00:02:32,934
ごくん
咕噜
*gulp*
00:02:35,734
(テレビからの笑い声)
(ユズヒコ)ハハハハハハッ
(电视笑声)
(柚子)哈哈哈哈哈
(TV laughs)
(Yuzuhiko) Hahahahaha!
00:02:37,333
(ユズヒコとみかんの笑い声)
(柚子和蜜柑一起笑)
(Yuzuhiko and Mikan laughing)
00:02:39,000
フハハッ フフッ
哈哈哈 嘿嘿
Haha, hehe
00:02:41,734
(テレビからの会話)
(电视中的对话)
(TV dialogue)
00:02:46,600
(ユズヒコ)姉ちゃん また 皮だけ先にむいてんの?
姐你又先把皮都剥好了?
Sis, are you peeling them all first again?
00:02:49,266
(みかん)だから あたしは面倒くさいことは 先にやっちゃいたいタイプなの
都说了我就是那种喜欢先把麻烦事做完的人啦
Like I said, I’m the type who knocks out the annoying stuff first.
00:02:53,133
(ユズヒコ)それ 変だってば
那种做法真的很怪啊
I’m telling you, that’s just weird.
00:02:54,567
(みかん)変なのは お母さん (母)えっ
怪的是妈妈啦
(妈)咦?
The weird one’s Mom!
(Mom) Huh?
00:02:59,433
(ユズヒコ)皮ごと食べてるよ
她连皮一起吃欸
She’s eating it with the skin on!
00:03:01,166
(みかん)お母さん なんで 皮 食べてんの?
妈你干嘛连皮一起吃啊?
Mom, why are you eating the skin too?
00:03:03,200
(母)焼き芋は皮ごとでしょ
烤地瓜本来就要连皮吃的啊
You’re supposed to eat baked sweet potato with the skin!
00:03:04,867
(みかん)なんで?
为啥啊?
Why though?
00:03:05,934
(母)だから 皮に一番栄養あるんだってば
都说了 皮最有营养啦!
’Cause the skin’s got the most nutrients, duh!
00:03:08,700
(母)ほんとに この子たちは 物知らなくて困るねえ
你们这群孩子真是啥都不懂欸
Seriously, you kids don’t know anything!
00:03:11,834
(ユズヒコ)ほんとかよ
真的假的啊
You sure about that?
00:03:12,967
あむっ ごくん
啊呣 咕噜
Nom… gulp
00:03:14,800
あむっ もぐもぐもぐ
啊呣 嚼嚼嚼
Nom… munch munch munch
00:03:18,300
(ユズヒコたちの笑い声)
(母)何? 何が?
(柚子他们笑)
(妈)怎么啦?怎么了?
(Yuzuhiko & co. laughing)
(Mom) What? What happened?
00:03:20,734
(母)どうしたの? お母さん 今 見てなかった
发生啥了?妈刚刚没看到
What is it? I wasn’t looking!
00:03:23,166
(母)何? 何? 何?
什么啦 什么啦 什么啦
What? What? What is it?
00:03:24,233
フハハハハッ
哈哈哈哈哈
Hahahaha!
00:03:25,300
(みかん)もう お母さん いっつも そうなんだもん
唉 妈你老是这样
Ugh, Mom, you’re always like this!
00:03:27,400
(母)いいから 教えて 何? 何?
快告诉我啦!到底啥啦?
Just tell me already! What was it?!
00:03:29,500
(みかん)シッ! 静かにして 聞こえないでしょ
嘘!安静点啦 听不到电视了
Shh! Be quiet, we can’t hear!
00:03:31,700
(母)意地悪しないで教えてよ
别这么小气啦 跟我说嘛~
Don’t be so mean, just tell me!
00:03:33,467
(ユズヒコ)2人とも うるさい
你们两个吵死了
Both of you, shut up already!
00:03:34,600
(みかん)違うよ うるさいのは お母さんだけ
才不是啦,吵的是妈妈一个人!
Nope, Mom’s the only one being loud!
00:03:37,033
(父)ごくっ うっ…
咕噜…呃…
*gulp*... Ugh...
00:03:38,900
そろそろ 食べよっかな~
差不多也该吃啦~
Guess it’s finally time to eat~
00:03:42,300
さーてと
好啦~
Alrighty then!
00:03:43,900
いっただきま… んっ
我开动…嗯!?
Let’s dig in—huh?!
00:03:45,500
お父さん また!
爸你又来了!
Dad, again?!
00:03:47,066
(父)んっ
嗯?
Hmm?
00:03:49,000
うあっ
呃哇!
Ugh!
00:03:50,233
(みかん)あ~ せっかく楽しみに ためといたのに
唉~我好不容易存着留着吃的说
Aw man, I was saving that to enjoy later!
00:03:53,867
(父)はっは
哈哈
Heh heh
00:04:02,800
(テレビからの声)
(电视声)
(TV audio)
00:04:17,734
(母)ユズ カチャカチャ 音立てないで
柚子 别在那叮铃哐啷的啦
Yuzu, stop making noise with your utensils!
00:04:19,967
(母)今 いいとこなんだから
现在剧情正精彩呢
It’s getting to the good part!
00:04:22,433
もぐもぐ もぐもぐ
嚼嚼 嚼嚼
Munch munch munch
00:04:26,000
(母)みかんも話しかけないでね
小橘你也别说话
Mikan, don’t talk to me either.
00:04:28,100
(母)お母さん 今 集中して見てるんだから
妈妈现在很专心在看啦
I’m totally focused on this right now!
00:04:30,266
(テレビからの声)
(电视声)
(TV audio)
00:04:33,200
(母)ほら お父さんだって 真剣に見てるのよ
你看 你爸都看得超认真欸
See? Even your dad’s really into it.
00:04:35,867
(テレビからの声)
(电视声)
(TV audio)
00:04:38,467
ごくん
咕噜
*gulp*
00:04:40,166
(すする音)
(吸溜声)
(slurp)
00:04:41,700
(母)お父さん!
老公你又来!
Honey! Really?!
00:04:44,433
(テレビからの声)
(电视声)
(TV audio)
00:04:54,533
あむっ (すする音)
啊呣~(吸溜)
Mmm~ (slurp)
00:05:00,533
ごくん
咕噜
*gulp*
00:05:02,066
(テレビからの泣き声)
(电视里的哭声)
(TV crying sound)
00:05:04,600
ううっ…
呜呜…
*sob*...
00:05:06,200
(テレビからの泣き声)
(电视里的哭声)
(TV crying sound)
00:05:09,700
うっ うっ
呜…呜…
Sob… sob…
00:05:14,000
(母の すする音)
(妈妈抽鼻子的声音)
(Mom sniffling)
00:05:16,967
(ユズヒコ・みかん)お母さん!
妈!
Mom!
00:05:18,734
(みかん)お母さんが 一番うるさい
妈你最吵!
Mom, you’re the loudest!
00:05:26,467
(鳥のさえずり)
(鸟叫声)
(birds chirping)
00:05:32,500
(ドアの開閉音)
(门开关声)
(door opening/closing)
00:05:39,967
(ユズヒコ)フア~ ねみい
哈啊~好困…
Yaaawn… so sleepy…
00:05:43,200
(母)遅れるよ
要迟到了哦
You’ll be late!
00:05:44,967
(ユズヒコ)うん
嗯
’Kay.
00:05:49,133
あむ もぐもぐもぐ
啊呣 嚼嚼嚼
Nom nom nom
00:05:53,800
そこって 全体が耳なのに よく食べるね
全是面包边你也吃得下啊
You’re really eating nothing but crust?
00:05:57,700
バカだね この子は
这孩子真笨
Silly kid.
00:05:59,166
(母)パンってのは 耳が 一番おいしいんだよ
面包边才最好吃!
The crust’s the tastiest part!
00:06:01,567
ハハハッ そう言う人は少ないって
哈哈 这么想的人不多吧
Haha, not many people agree.
00:06:05,533
サンドイッチなんか 普通 耳 捨てんじゃん
三明治不是都把边切掉吗
Most sandwiches toss the crust.
00:06:08,066
ああ あれは…
那种啊…
Oh, that…
00:06:09,133
ありゃ バカだよ せっかくの耳を取っちゃうなんて
把好好的面包边切掉太傻了
It’s dumb to waste good crust!
00:06:12,600
…ったく わざわざ もったいないことするよ!
真是 故意浪费!
Seriously—what a waste!
00:06:16,700
(みかんたちの声)うちの お母さんって 変
我们家妈妈好怪
Our mom is weird…
00:06:21,700
(ユズヒコ)んっ
嗯?
Hm?
00:06:23,033
このごろは 耳付きのサンドもあるけどね
现在也有带边的三明治啦
Some sandwiches keep the crust nowadays.
00:06:25,567
(ユズヒコの声)何じゃ? あのパン
那什么鬼面包啊
What’s with that bread?
00:06:28,066
(ユズヒコの声)姉貴って 嫌いなものから先に食うやつだからな
姐姐总是先吃自己不喜欢的
Sis always eats what she hates first.
00:06:32,033
(ユズヒコの声)耳だけ先に食いきってから 中身に入るつもりなんだろう
估计她想先把边啃完再吃里面
She’ll finish the crust, then move on to the middle.
00:06:38,900
変な食い方
吃法真怪
Weird way to eat.
00:06:40,900
(みかん)自分は そういう食べ方しといて 何 言ってんの!
你自己也那样吃还说我!
You eat like that too—don’t judge me!
00:06:43,567
そう ユズヒコ 残すのが 一番悪いのよ!
对 柚子 浪费才最糟!
Exactly—wasting food is the worst!
00:06:46,500
だって まじいじゃん
可是真的不好吃啊
But it tastes gross!
00:06:49,000
耳なんて果物の皮みたいなもんだよ
面包边就跟水果皮一样嘛
Crust is like fruit peel.
00:06:52,066
普通 皮は むくっしょ
皮当然要剥掉啊
You peel it off, right?
00:06:54,033
(みかん)な~る~
原来如此~
I seee…
00:06:55,233
だから食べなさい 皮は一番栄養があるんだから
所以要吃 皮最有营养!
That’s why you eat it—the peel’s healthiest!
00:06:58,233
(みかん)おお~
哦~
Ohhh…
00:06:59,300
ねえっつーの!
都说不要啦!
I said no!
00:07:00,500
パンの耳に栄養なんて ねえっつーの!
面包边哪有营养啦!
Bread crust’s got zero nutrients!
00:07:03,300
(母)お父さんも言ってやって 残さず食べなきゃダメだって
老公快劝他 不准剩!
Honey, tell him—no leftovers!
00:07:12,333
あむっ もぐもぐ もぐもぐ
啊呣 嚼嚼嚼嚼
Nom nom nom nom
00:07:16,000
ごくん
咕噜
*gulp*
00:07:17,266
(母)コラー!
喂——!
Hey—!
00:07:19,300
(母)お父さんの食べ方が 一番悪い
老爸吃得最难看!
Dad’s manners are the worst!
00:07:21,767
ハッハッハッ
哈哈哈哈
Hahaha!
00:07:25,500
(ユズヒコ・みかん)あ~あ
唉——
Aaah…
00:07:37,934
(テレビからの声)
(电视声)
(TV audio)
00:07:46,433
(みかん)んしょ
嗯哼
Nngh
00:07:47,500
(母)んっ んん~
嗯…嗯嗯~
Mm… mmm~
00:07:53,166
うっ あっ ん~っ
呜…啊…嗯~
Ugh… ah… mm—
00:07:56,000
ん~っ んんっ!
嗯~ 嗯嗯!
Mmm—grr!
00:07:58,066
アタッ 蟹かにって ほんとに食べづらいわね
哎哟 螃蟹真的超难吃/剥
Ouch—crab is such a pain to eat!
00:08:01,033
んしょ んしょ んん…
呃哼 呃哼 嗯…
Ungh ungh…
00:08:07,500
んっ んん~っ
嗯…嗯嗯~
Mmm… nnngh…
00:08:11,233
(父)みんな そんなに蟹が好き?
你们这么爱吃螃蟹?
You guys like crab that much?
00:08:14,100
(母)お父さんも ちゃんとやってよ
老公你也快剥啊
Come on, you crack some too!
00:08:15,834
(母)どうせ また 誰かがむいたの 食べようと思ってるんでしょ
你又想等别人剥好了再吃吧!
You’re just waiting for us to shell it for you, huh?
00:08:18,734
(父)んん? はっは
嗯? 哈哈
Hmm? Haha.
00:08:20,633
(母)はっ! んん~っ
哈!嗯嗯~
Ha! Nnngh!
00:08:23,166
(母)ふっ! んん~っ
呼!嗯嗯~
Huff! Nnngh!
00:08:24,934
(父)蟹って そんなに うまいかな?
螃蟹真的有那么好吃吗?
Is crab really that good?
00:08:27,033
(みかん)絶対 あげないからね 蟹だけは
螃蟹绝对不给你!
You’re getting none of my crab!
00:08:28,967
(母)んっ ん~っ
嗯 嗯~
Mm mm~
00:08:33,700
(母の力む声)
(妈妈使劲的声音)
(Mom straining)