下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:00:00,300
(街の喧騒けんそう)
(街道上的喧闹声)
(Sounds of the busy street)
00:00:14,166
(浅田あさだ)本 私にも見せて
(浅田)书也给我看看~
(Asada) Let me see the book too.
00:00:16,300
(理央りお)ああ これは入れとかないとね
(理央)啊,这个得先点进去
(Rio) Oh, I gotta queue this one up.
00:00:17,900
(浅田)もう入れた?(理央)うん
(浅田)你点好了?(理央)嗯
(Asada) You queued it already? (Rio) Yeah.
00:00:19,066
(理央)あっ 始まった(浅田)あっ!
(理央)啊,开始了!(浅田)啊!
(Rio) Oh—it's starting! (Asada) Whoa!
00:00:20,667
(カラオケの伴奏)
(卡拉OK伴奏)
(Karaoke music playing)
00:00:23,000
(みかん・梶井かじい)♪ ピュレなトマトが
(蜜柑&梶井)♪ 纯纯的番茄~
(Mikan & Kajii) ♪ Pure little tomato~
00:00:26,333
♪ お皿で飛びそうになって
♪ 差点从盘子里飞起来~
♪ Almost flew off the plate~
00:00:29,467
♪ カバや~いている~う
♪ 河马~在张嘴~
♪ And the hippo's yawning wide~
00:00:33,300
(早送りの音)
(快进声音)
(Fast-forward sound)
00:00:34,300
(みかん・梶井)♪ う~
(蜜柑&梶井)♪ 呜~
(Mikan & Kajii) ♪ Ooooh~
00:00:36,300
(拍手)(理央)イエーイ! フフフッ
(掌声)(理央)耶~!哈哈哈
(Applause) (Rio) Yayyy! Hehe.
00:00:38,200
(カラオケの伴奏)
(卡拉OK伴奏)
(Karaoke music continues)
00:00:39,700
(みかん)エヘヘッ テレちゃって
(蜜柑)嘿嘿,有点不好意思啦
(Mikan) Hehe, I got kinda shy.
00:00:40,934
(梶井)アハハッ 私も—
(梶井)哈哈哈,我也是啦—
(Kajii) Hahaha, same here—
00:00:42,000
歌詞が分かんなくなるぐらい あがっちゃったよ
紧张到歌词都快忘了
I got so nervous I forgot the lyrics!
00:00:45,266
わっ! マズッ
哇!糟了!
Whoa! This is bad!
00:00:46,734
(母)遅くなるなら電話するのよ
(妈妈)要晚回来就打电话啊
(Mom) If you're gonna be late, at least call.
00:00:49,033
(電話の呼び出し音)
(电话铃声)
(Phone ringing)
00:00:57,300
(みかん)あ…
(蜜柑)啊…
(Mikan) Ah...
00:00:58,033
今 どこなの!
你现在在哪儿!
Where are you right now!?
00:00:59,367
ひ… ひいいい
呜、呜哇哇哇……
U-uhhh wahhh...
00:01:01,300
ううう… ああ あああ…
呜呜呜…啊啊啊…
Ughh... ahhh... ahhhh...
00:01:04,533
え… えっと カラオケ…
呃…那个…卡拉OK…
Uhh... I’m at karaoke...
00:01:06,500
帰ってきなさいっ!
马上给我回家!
Get home right now!
00:01:07,767
おおお…
呜呜呜……
Ughhhh...
00:01:09,467
あああ…
啊啊啊……
Ahhhh...
00:01:12,100
そ… それが 今 ちょうど時間を延長して…
就…就是现在刚好又续了时间…
I-I just, uh, extended the time...
00:01:15,166
いいから!とにかく帰ってくるのーっ!
别废话!立刻给我回来!
I don’t care! Just come home NOW!
00:01:19,900
(不通話音)
(电话挂断音)
(Call disconnected)
00:01:23,867
(みかん)え~ん
(蜜柑)呜呜~
(Mikan) Waaah...
00:01:25,400
(梶井たち)あっ!
(梶井她们)哎!
(Kajii and the others) Oh!
00:01:29,834
(理央)どうしたの? みかん うち マズい?
(理央)怎么了蜜柑?你家很严吗?
(Rio) What's up, Mikan? Is your mom super strict?
00:01:32,033
超マズい…
超级严…
Yeah… really bad…
00:01:34,233
え… みかん 帰んの?
诶…蜜柑你要走了?
Wait… you're going home, Mikan?
00:01:35,700
(梶井)ウソ~(浅田)ええ~ まだいいじゃん
(梶井)真的假的~(浅田)不是还早嘛
(Kajii) No way~ (Asada) But it’s still early!
00:01:38,333
どうしよう
怎么办啊
What should I do...
00:01:42,066
ねえ みんなちは平気なの?
你们家都没事吗?
Hey, are your folks all cool with this?
00:01:44,266
うちは全然 平気だけど ん?
我们家完全没问题啊,嗯?
Mine’s totally fine, huh?
00:01:47,467
うちも全然
我们家也完全没事
Same here, no big deal.
00:01:48,800
だって 今日はクラブの打ち上げで遅くなるって言ってきたもん
我可是说了今天社团聚会会晚回来的啊
I *did* tell her I'd be late because of the club party today.
00:01:52,000
うちも言ってきたんだよ
我也说过了啊
Same here, I told mine too.
00:01:53,900
電話くれればいいってことだったのにさ
她还说打个电话就行了
She said as long as I called, it was fine.
00:01:57,000
いざ電話したら…
结果我一打电话…
But when I actually called...
00:02:00,934
“帰ってきなさいっ!”って…
她直接吼“快给我回来!”
She just screamed, "Come home right now!"
00:02:03,166
怖っ
吓死人了
Scary...
00:02:04,300
(浅田・梶井)アハハハ…
(浅田・梶井)哈哈哈…
(Asada & Kajii) Hahaha...
00:02:05,767
(理央)私がお母さんに電話してあげようか?
要不要我帮你打电话给你妈?
Want me to call your mom for you?
00:02:07,667
ウソ~ 何て言うの?
真的假的?你要怎么说啊?
No way—what would you even say?
00:02:09,300
お宅のお嬢さんは私が預かってるので大丈夫ですって
就说“您女儿在我这儿,很安全的”
"Your daughter’s with me, she’s totally safe."
00:02:12,900
アハハハッ
哈哈哈
Hahaha!
00:02:16,033
(みかん)そんなん効くわけないって…
那种话根本没用啦…
(Mikan) Like that’s gonna work...
00:02:18,300
帰ろうとしたら 自転車がなかったっていうのは どう?
那这样呢?就说要走的时候发现自行车不见了?
How about this—say your bike was gone when you tried to leave?
00:02:21,600
あっ それ いいね
哎,这个不错诶
Ooh, that’s a good one.
00:02:23,033
盗まれちゃって 交番 行って→
就说被偷了 然后去了派出所→
Say it got stolen, and you had to go to the police box—
00:02:24,834
書類 書いてって…
写了报告什么的…
Filling out paperwork and stuff...
00:02:26,400
自転車とられたなんて言ったら—
但我要是说车被偷了—
If I say my bike got stolen—
00:02:28,600
100倍 怒られるって
会被骂一百倍的啦
She’d get a hundred times madder!
00:02:31,667
手ごわいなあ
你妈真难搞啊
Man, your mom’s tough.
00:02:33,200
誰かが泣いちゃったってのは どう?
那这样吧,就说有人哭了
How about saying someone started crying?
00:02:35,166
(みかんたち)はあ?
哈?
Huh?
00:02:36,433
友達が男にフラれて 泣いちゃって
就说朋友被甩了,哭了出来
Say a friend got dumped and started crying.
00:02:39,633
…で 真剣に話を聞いていたら—
然后我们认真安慰着,结果——
And while we were seriously talking to her—
00:02:41,633
ああっ もうこんな時間 みたいな…
突然发现:哎呀,已经这么晚了!
Then it’s like, “Whoa, it’s already this late?!”
00:02:44,200
ハハハ… 誰? こん中でフラれて泣く人
哈哈哈…咱们这群人里谁会失恋哭啊?
Haha… Okay, but who here would actually cry over getting dumped?
00:02:49,233
誰?
谁啊?
Well? Anyone?
00:02:50,300
いないっしょ
没有吧
No one, obviously.
00:02:51,700
帰ろうとしたら 川に落ちたっていうのは どう?
要不说我准备回家时掉进河里了?
How about saying I fell into the river on my way home?
00:02:54,166
(みかんたち)小学生かよ!
你当我们是小学生啊!
What are we, like, in elementary school?!
00:02:56,033
効くわけないよ
那根本不会管用
Like that would ever work.
00:02:58,233
ダメなんだよね そういう手が込んだのは
太复杂的借口都不行啦
Those kinds of complicated lies never work.
00:03:01,467
案外 考えないで 言っちゃったときのほうが—
反而是没想太多随口一说的那种——
Sometimes it’s the stuff you blurt out without thinking—
00:03:03,734
うまくいったりすんだよね
反而成功了
That ends up working better.
00:03:05,467
(理央たち)う~ん…
(理央她们)嗯~
(Rio & the others) Hmm...
00:03:09,367
(梶井)じゃ 川に 靴 落としたっていうのは どう?
那说鞋子掉河里了怎么样?
Then how about saying your shoe fell in the river?
00:03:11,467
(みかんたち)また川かよ!
又是河!?
The river again?!
00:03:14,467
ハア~ でもさ—
哈~ 不过说真的——
Sigh… but honestly—
00:03:16,467
こうやって 何だかんだ いろいろ考えてたって—
不管我们怎么绞尽脑汁地想借口——
Even if we come up with a bunch of excuses like this—
00:03:18,767
結局 怒られるんだよね
最后还是要挨骂的啦
We’re gonna get yelled at anyway.
00:03:22,834
(笑い声)
(笑声)
(Laughter)
00:03:26,367
そうね ハハハッ
对啊 哈哈哈
Yeah, totally. Hahaha!
00:03:28,200
そうそう 考えるだけ無駄っつうかね
对对,想太多根本没用嘛
Exactly. No point overthinking it.
00:03:32,000
(みかん)うんうん
嗯嗯
Yeah, yeah.
00:03:34,033
じゃあ こうなったらさ—
那这样的话——
Well then, if that’s the case—
00:03:35,500
親が寝たあとに 帰ったほうが いいんじゃない? いっそ
干脆等爸妈睡了再回去不就好了?
Why not just go home after your parents are asleep?
00:03:40,133
ああ! それ言えてる
对欸,你说得对
Yeah! That could work.
00:03:41,700
寝てから帰れば 案外 全然オーケーかもよ
他们睡了再回,说不定就一点事都没有
If you sneak in after they’re asleep, it might be totally fine.
00:03:44,633
(みかん)そう… かな?
真的…可以吗?
You think… that’ll work?
00:03:45,200
(母)フフフッ オーケー オーケー
哈哈哈,OKOK
Haha, okay, okay.
00:03:47,266
うんうん せっかくの打ち上げなんだし—
对啊,好不容易聚餐呢—
Yeah, yeah, it’s the club party after all—
00:03:49,934
あと1時間ぐらい歌おうよ
再唱一个小时吧
Let’s sing for, like, one more hour.
00:03:51,867
ねっ! どうせ怒られるんならさ 今すぐ帰って怒られるより—
反正都会被骂,不如晚点再回去被骂
Right? If we’re getting scolded either way, might as well stay longer.
00:03:55,200
もう少し遊んで 怒られたほうがいいじゃん
多玩一会儿再挨骂更值吧
At least get your money’s worth before the yelling starts.
00:03:57,567
そ… そうか ねえ…
也…也是吧
Y-yeah, good point...
00:04:04,533
そうだよね!
对吧!
Exactly!
00:04:06,734
(カラオケの伴奏)
(卡拉OK的伴奏)
(Karaoke music playing)
00:04:10,333
(一同)♪ 黄色のパンダをこれでもかと並べて
(众人)♪ 把黄色的熊猫排得密密麻麻
(All) ♪ Lining up yellow pandas like there’s no tomorrow
00:04:16,867
(一同)♪ 悪いわね
(众人)♪ 不好意思啦
(All) ♪ Sorry ‘bout that
00:04:18,667
(一同)♪ ありがとさん
(众人)♪ 谢啦
(All) ♪ Thanks a bunch
00:04:20,433
(一同)♪ よろぴくね
(众人)♪ 拜托啦~
(All) ♪ Nice to meetcha~
00:04:22,233
(一同)♪ 開けごま~
(众人)♪ 芝麻开门~
(All) ♪ Open sesame~
00:04:24,166
(一同)♪ ウシは モウォ~
(众人)♪ 牛说 哞哞~
(All) ♪ Cows go mooo~
00:04:29,467
(時計の秒針の音)
(时钟的秒针声)
(Ticking of a clock)
00:04:36,533
(ユズヒコの寝息)
(柚彦的呼吸声)
(Yuzuhiko’s breathing while asleep)
00:04:40,033
(父の寝息)
(爸爸的呼吸声)
(Dad’s breathing while asleep)
00:04:44,633
(時計の秒針の音)
(时钟的秒针声)
(Clock ticking)
00:04:50,000
(犬の遠ぼえ)
(远处传来狗叫声)
(Dog barking in the distance)
00:04:54,467
(犬の ほえ声)
(狗的叫声)
(Dog barking)
00:05:05,433
(踏み切りの警報音)
(道口的警报声)
(Railroad crossing alarm)
00:05:07,834
(母)ふっ! ふっ!
(妈妈)哈!哈!
(Mom) Hup! Hup!
00:05:12,066
(近づく列車の走行音)
(接近的列车行驶声)
(Sound of a train approaching)
00:05:20,533
(母)ふっ!
(妈妈)哈!
(Mom) Hup!
00:05:26,967
(列車の走行音)
(列车行驶声)
(Sound of the train passing)
00:05:30,500
(吹き込む風の音)
(呼啸而过的风声)
(Sound of wind rushing in)
00:05:36,433
(母)ふんっ! ふんっ!
(妈妈)哈!哈!
(Mom) Hup! Hup!
00:05:46,000
(時計の秒針の音)
(时钟的秒针声)
(Clock ticking)
00:05:49,800
(近づく救急車のサイレン)
(接近的救护车警笛声)
(Ambulance siren approaching)
00:05:56,300
(母)ふんっ!
(妈妈)哈!
(Mom) Hup!
00:05:57,533
(救急車のサイレン)
(救护车的警笛声)
(Ambulance siren)
00:06:04,633
(近づくパトカーのサイレン)
(巡逻车的警笛声渐近)
(Sound of an approaching police siren)
00:06:14,033
(母)ふっ! ふっ!
(妈妈)哈!哈!
(Mom) Hup! Hup!
00:06:18,767
(パトカーのサイレン)
(巡逻车的警笛声)
(Police siren)
00:06:27,567
(みかんの荒い息)
(蜜柑急促的喘息声)
(Mikan breathing heavily)
00:06:31,400
(みかん)ハアッ ハアッ ハア~
(蜜柑)哈…哈… 呼~
(Mikan) Huff... huff... whoo~
00:06:33,333
(みかん)よかった 電気… 消えてた ハア…
(蜜柑)太好了,灯… 灭着的,呼~
(Mikan) Thank goodness... the lights were off. Whew...
00:06:39,333
(みかんの荒い息)
(蜜柑急促的喘息声)
(Mikan breathing heavily)
00:06:53,867
うわーっ!
哇啊啊!
Whoaahh!
00:06:54,934
(母)このバカチン!
(妈妈)你这小笨蛋!
(Mom) You little brat!
00:06:56,667
(みかん)くっ くっ くく… くっ
(蜜柑)噗…噗… 噗哈哈… 噗
(Mikan) Pfft… pfft… haha… pfft
00:07:02,900
まったく もう…
真是的…
Seriously, come on...
00:07:06,467
(遠ざかる足音)
(远去的脚步声)
(Footsteps fading away)
00:07:11,400
(ドアが閉まる音)
(门关上的声音)
(Sound of door closing)
00:07:16,567
え? ハンガー?
咦? 衣架?
Huh? A hanger?
00:07:25,800
この次は…
接下来是…
Next up is...
00:07:28,934
これだよ
就是这个
This one right here