下の内容をクリックすると個別に切り替えられます。もう一度ボタンを押すと全体を切り替えられます。
00:00:00,300
(街の喧騒けんそう)
(街上人声嘈杂)
(Sounds of the bustling city)
00:00:08,200
(みかん)“しかし このゲルマン民族の大移動も—
(みかん)“不过,日耳曼民族的大迁徙——
(Mikan) “However, even this great migration of the Germanic tribes—
00:00:12,166
終わりを告げるときが来る”
也迎来了终结的时刻。”
—would eventually come to an end.”
00:00:15,100
(みかん)“豊かな農地には 限りがあった”
(みかん)“肥沃的农田是有限的。”
(Mikan) “There was only so much fertile farmland.”
00:00:33,100
(みかん)“武力に たけていたとはいえ 少数派のゲルマン民族が—
(みかん)“尽管武力强大,但作为少数的日耳曼民族——
(Mikan) “Though strong in battle, the minority Germanic tribes—
00:00:37,800
ローマ人 ガリア人を 抑え続けることはできなかった”
也无法一直压制住罗马人和高卢人。”
—could not continue to suppress the Romans and Gauls.”
00:00:45,233
(みかん)ん?
(みかん)嗯?
(Mikan) Hm?
00:00:48,266
先生?
老师?
Teacher?
00:00:52,867
(みかん)先生! (村上むらかみ)ああっ!
(みかん)老师! (村上)哎呀!
(Mikan) Sensei! (Murakami) Whoa!
00:00:54,600
ああ いいぞ タチバナは座れ
啊,好,橘你坐下吧
All right, Tachibana, take a seat
00:00:57,133
ここで 一つの事件が起きる
在这里,发生了一件大事
Here, one major event occurred
00:01:00,367
(村上)ノルマン人 そして東方からは マジャール人 スラブ人の侵入である
(村上)诺曼人,还有从东方来的马扎尔人和斯拉夫人入侵
(Murakami) The Normans, and from the east, the Magyars and Slavs invaded
00:01:06,667
(村上)ヨーロッパ農業共同体は 自由のため結束し—
(村上)欧洲农业共同体为了自由而团结起来——
(Murakami) The European agricultural community united for freedom—
00:01:09,900
蜜月時代を迎えるわけだが…
从而迎来了蜜月时期…
—thus entering a honeymoon period…
00:01:19,400
(村上)…英語で言うと ハネムーンか
(村上)…用英文说就是“honeymoon”吧
(Murakami) …In English, they call it a “honeymoon”
00:01:22,133
(生徒たちの忍び笑い) (男子生徒1)またかよ
(学生们窃笑)(男生1)又来了
(Students giggling) (Boy 1) Not this again
00:01:23,667
(女子生徒2)始まったよ
(女生2)又要开始了
(Girl 2) Here he goes again
00:01:25,133
(男子生徒2)先生! (村上)いやっ あ…
(男生2)老师! (村上)呃 啊…
(Boy 2) Teacher! (Murakami) Uh, well…
00:01:27,233
(村上)あ… その地域に いち早く城砦じょうさいを造った者が—
(村上)啊……最早在那片地区建起城堡的人——
(Murakami) Ah... the ones who first built fortresses in those regions—
00:01:30,033
封建領主として台頭してくる
便会作为封建领主崛起
—rose to power as feudal lords
00:01:38,033
(生徒たちの ざわめき) (女子生徒2)お~い
(学生们开始骚动)(女生2)喂~
(Students murmuring) (Girl 2) Hey—
00:01:42,567
しかし あれだな
不过啊 话说回来
But you know…
00:01:46,800
新妻ってのは なんで ああ弁当を 作りたがるもんなんだ?
新婚妻子为什么都那么想做便当呢?
Why do newlywed wives always want to make lunchboxes?
00:01:50,834
(村上)アハハハッ (男子生徒3)知らねえよ
(村上)哈哈哈(男生3)我哪知道
(Murakami) Hahaha (Boy 3) How should I know?
00:01:53,333
(女子生徒3)なんででしょうね (村上)なんかテレちゃうんだけど
(女生3)为什么呢(村上)总觉得有点不好意思
(Girl 3) Who knows? (Murakami) It’s kinda embarrassing
00:01:55,066
(女子生徒4)また始まったよ (村上)アハハハッ
(女生4)又来了(村上)哈哈哈
(Girl 4) Here he goes again (Murakami) Hahaha
00:01:58,133
(しみちゃん)プッ フフフッ (みかん)ククッ ハハハッ
(小清水)噗哧(みかん)咯咯 哈哈哈
(Shimi-chan) Pfft hehe (Mikan) Haha hehe
00:02:00,166
(みかん)担任の村上チャンは 新婚ホヤホヤだ
(みかん)我们的班主任村上老师,正处于新婚期
(Mikan) Our homeroom teacher, Mr. Murakami, is freshly married
00:02:04,433
(村上)エヘヘヘッ アハハハッ
(村上)嘿嘿嘿 哈哈哈
(Murakami) Hehehe, hahaha
00:02:10,633
(しみちゃん)先生! (みかん)質問いいですか?
(しみちゃん)老师!(みかん)我可以提个问题吗?
(Shimi-chan) Teacher! (Mikan) Can I ask a question?
00:02:13,033
(弁当箱を洗う音)
(便当盒清洗的声音)
(Sound of washing a lunchbox)
00:02:15,500
(みかん・しみちゃん)ハッ!
(みかん・小清水)啊!
(Mikan & Shimi-chan) Ah!
00:02:19,800
ん? んん?
嗯?嗯?
Hm? Hm?
00:02:23,367
(村上)ああ… (弁当箱を洗う音)
(村上)啊…(洗便当盒的声音)
(Murakami) Ah… (Sound of washing lunchbox)
00:02:24,867
(村上)このヌルヌルが取れないんだよな こすっても こすっても
(村上)这滑滑的感觉怎么都洗不掉啊,擦了又擦
(Murakami) I can't get this slimy stuff off, no matter how much I scrub
00:02:31,100
(みかん)わ~
(みかん)哇~
(Mikan) Whoa~
00:02:32,367
(2人の荒い息)
(两人喘着粗气)
(Heavy breathing from both)
00:02:40,367
村上ちゃん 何 弁当箱 洗ってんだ?
村上酱 你在洗便当盒啊?
Murakami-chan, are you washing your lunchbox?
00:02:44,100
村上ちゃんって ああいうことする人だっけ?
村上酱是那种会干这种事的人吗?
Is Murakami-chan really the type to do that?
00:02:46,734
“俺は 結構モテた”とか 自分で言ってたじゃん
他不是总说“我挺受欢迎的”吗
Didn’t he always say “I used to be pretty popular”?
00:02:49,667
“いい女とは…”とか 語ったりしてさ
还在那讲什么“所谓好女人是…”之类的
And he’d go on about “what makes a good woman” and all
00:02:52,333
奥さん よっぽど強いのかね?
他老婆是不是特别强势啊?
Maybe his wife’s super dominant or something?
00:02:54,900
プッ フウ~
噗 哈~
Pfft, haha~
00:02:56,433
…っていうか 本人 喜んで洗ってるね
不如说他本人乐在其中啊
Actually, he looks like he’s enjoying it
00:02:58,967
(みかん)しみちゃん コレは何?
(みかん)小清水,这是什么?
(Mikan) Shimi-chan, what is this?
00:03:00,433
(村上の妻)御飯粒が乾くと ほんとに取れないの!
(村上的妻子)饭粒干了之后真的很难洗掉!
(Murakami’s wife) Once the rice hardens, it’s impossible to clean!
00:03:03,700
(村上)よし 分かった
(村上)好,我知道了
(Murakami) Alright, I got it
00:03:04,767
次から軽く洗って 持って帰ってくるから なっ?
以后我稍微冲一下再带回来,好吗?
I’ll rinse it out before bringing it home next time, okay?
00:03:08,133
妻のわがまま 聞いてやってるって感じかもね
感觉像是他在宠老婆的小任性
Feels like he’s just going along with her whims
00:03:11,367
プッ フウ~
噗 哈~
Pfft, haha~
00:03:13,066
(みかん)だから しみちゃん コレは何? コレは
(みかん)所以说,小清水啊,这到底是什么?
(Mikan) That’s why I’m asking, Shimi-chan—what *is* this?
00:03:20,433
(みかん)フフッ クフフフッ
(みかん)呵呵 嘻嘻嘻
(Mikan) Hehe, hehe
00:03:29,033
フフフッ
呵呵呵
Hehehe
00:03:30,100
(みかん)ねえ お母さん (母)ん?
(みかん)妈~(母)嗯?
(Mikan) Hey, Mom (Mom) Hm?
00:03:31,867
今日 おかしかったの 担任の村上ちゃんがね
今天有点搞笑,那个班主任村上酱啊——
Today was funny, you know, our homeroom teacher Murakami-chan—
00:03:34,834
村上ちゃん?
村上酱?
Murakami-chan?
00:03:36,567
先生のことを ちゃん付けで呼びなさんな!
不要用“酱”来称呼老师!
Don’t call the teacher with “-chan”!
00:03:38,934
(みかん)ああ… ああ~
(みかん)啊…啊~
(Mikan) Ah... ah~
00:03:41,967
うんうん え~っと そいでお弁当がさ
嗯嗯,那个便当呢……
Yeah, yeah, so about the lunchbox...
00:03:45,567
お弁当?
便当?
Lunchbox?
00:03:46,900
ま~た 弁当の文句かい!
又是抱怨便当啊!
Complaining about the lunch again?
00:03:49,100
違うよ 村上先生の 愛妻弁当の話だってば
不是啦,是在说村上老师的爱妻便当呢
No, it’s about Murakami-sensei’s loving wife’s lunch.
00:03:52,700
(母)なんだ
(母)什么啊
(Mom) What is it?
00:03:53,900
男を気取るタイプの人だったのに—
明明是那种爱装男人气的人——
He was the type to act all macho—
00:03:56,433
今日 職員室 行ったらさ~ ププッ
今天去了职员室,噗嗤
Today, I went to the staff room, pfft
00:03:59,533
食べたあとの お弁当箱 ちゃ~んと洗ってんの クククッ
吃完的便当盒居然洗得干干净净,哈哈哈
He was properly washing the empty lunchbox, hehe
00:04:03,700
(みかん)アハハハッ
(みかん)哈哈哈
(Mikan) Hahaha
00:04:05,600
(母)ププッ
(母)噗嗤
(Mom) Pfft
00:04:06,667
ハハハッ きっと 奥さんに 叱られたんだと思うけど
哈哈哈,我觉得一定是被老婆骂了
Haha, I bet his wife scolded him
00:04:10,734
(笑い声)
(笑声)
(Laughter)
00:04:13,367
御飯粒 取れないからね 乾いちゃうと フフフッ
饭粒干了就洗不掉了,呵呵呵
Rice grains get stuck once dry, hehe
00:04:17,100
まあ でも 洗う先生も先生
不过洗便当盒的老师也是老师
Well, a teacher who washes lunchboxes is still a teacher
00:04:19,300
すでに尻に敷かれてるっていうかさ
感觉已经被老婆控制了呢
Feels like he’s already under the wife’s thumb
00:04:25,433
その“っていうかさ~”は やめなさい!
“那个‘就是说啊~’的口气,别说了!”
Cut it out with the “like” talk!
00:04:27,633
(みかん)ひぃ…
(みかん)呜……
(Mikan) Eek…
00:04:28,700
ったく あんたは—
真是的,你啊——
Geez, you—
00:04:30,100
“みたいな~”とか “っていうか~”だの言わないと—
不说“好像~”或者“就是说啊~”就不能——
Can’t talk without saying stuff like “like~” or “I mean~” —
00:04:33,266
しゃべれないのかね ほんとに
真的是说不出来吗?
Seriously, can’t you speak without them?
00:04:40,166
ハア~ あたしは おもしろい話を したかっただけなのに—
唉,我只是想讲个有趣的故事而已——
Sigh~ I just wanted to tell a funny story—
00:04:45,433
なぜ怒る?
为什么生气?
Why get mad?
00:04:48,967
(母)ああ お父さん パジャマ出てなかった?
(妈妈)啊,爸爸,你的睡衣没塞好吧?
(Mom) Hey Dad, wasn’t your pajama sticking out?
00:04:51,400
(父)ん?
(爸爸)嗯?
(Dad) Huh?
00:04:52,867
う… ヤッダ お父さん パンツのゴム ユルユル
呜……不行,爸爸,内裤的松紧带松了
Uh… no way, Dad, your underwear elastic is loose
00:04:56,066
ついでに直しちゃうから貸して
顺便帮你修修,借我一下
Let me fix it too, hand it over
00:04:58,266
(父)ん…
(爸爸)嗯……
(Dad) Mm…
00:05:01,033
(父)はい
(爸爸)好
(Dad) Here you go
00:05:03,200
(母)ああ~
(妈妈)啊~
(Mom) Ah~
00:05:05,567
…で? 何の話だっけ?
……然后?我们在说啥来着?
…So? What were we talking about?
00:05:09,000
もういいよ!
算了算了!
Enough already!
00:05:10,300
(街の喧騒)
(街道喧闹声)
(City noise)
00:05:13,767
(みかん)ああ もう!
(みかん)啊,真是的!
(Mikan) Ugh, geez!
00:05:15,400
(みかん)お母さんに 話なんかするもんじゃないよ
(みかん)真不能跟妈妈说这些事儿
(Mikan) You shouldn’t talk to Mom about stuff like this
00:05:18,133
(みかん)思い出したら また むしゃくしゃしてきた
(みかん)一想起来又火大了
(Mikan) Thinking about it just makes me even more annoyed
00:05:20,600
(時計の秒針の音)
(钟表秒针声)
(Ticking clock)
00:05:30,600
んん…
嗯嗯…
Mmm...
00:05:32,533
(みかんと母が口論する声)
(みかん和妈妈争吵声)
(Mikan and Mom arguing)
00:05:38,100
(みかん)違う!
(みかん) 不是那样!
(Mikan) That's not it!
00:05:40,333
(みかん)ああっ!
(みかん) 啊啊!
(Mikan) Ah!
00:05:44,000
お… お母さん?
妈……妈?
M-Mom?
00:05:49,400
お母さん?
妈妈?
Mom?
00:05:51,867
お母さん! お母さん! お母さん! お母さん!
妈妈!妈妈!妈妈!妈妈!
Mom! Mom! Mom! Mom!
00:05:56,433
お母さ~ん!
妈妈——!
Mooom!
00:05:59,867
ハッ!
啊!
Gasp!
00:06:01,333
(小鳥のさえずり)
(小鸟鸣叫声)
(Birds chirping)
00:06:06,100
(みかん)夢か…
(みかん) 原来是梦……
(Mikan) It was a dream...
00:06:08,266
(母)♪ 情熱の赤いバラ~
(妈妈)♪ 热情的红玫瑰~
(Mom) ♪ Passionate red rose~
00:06:14,066
(母のハミング)
(妈妈哼唱声)
(Mom humming)
00:06:15,834
ああ みかん ちょうど パン焼けたよ
啊,蜜柑,面包刚烤好了
Ah, Mikan, the bread’s just done baking
00:06:17,967
(母)はい これ 早く食べなさい
(妈妈)来,赶快吃吧
(Mom) Here, eat this quickly
00:06:20,233
(母のハミング)
(妈妈哼唱声)
(Mom humming)
00:06:23,667
(みかん)グスンッ ううう…
(みかん) 呜呜……
(Mikan) Sniff, sob...
00:06:26,266
(母)あら どうしたの?
(妈妈)怎么了?
(Mom) Oh, what’s wrong?
00:06:29,300
夢見たの
我做了个梦
I had a dream
00:06:31,667
お母さんのことさ すごい突き飛ばして…
梦到我狠狠推了妈妈……
I dreamed I shoved Mom really hard…
00:06:36,166
(みかん)ヒック ううっ ううう…
(蜜柑) 嗝…呜呜呜…
(Mikan) *hic* Sob... sob sob...
00:06:40,667
(みかん)うう… 死んだかもって… ヒック
(蜜柑) 呜呜…以为妈妈死了… 嗝
(Mikan) Sob... I thought she might be dead... *hic*
00:06:44,500
んな… 夢なんでしょ? 何 泣いてんの
那是梦啦,干嘛哭啊?
It was just a dream, right? Why are you crying?
00:06:48,500
グスンッ だって 怖い夢だったから
呜呜 因为是个吓人的梦啊
Sniff... ‘Cause it was a scary dream.
00:06:52,200
ハハハハッ 子どもみたい いいから食べなさい
哈哈哈,真像小孩子,快吃饭吧
Haha, you’re like a kid. Just eat already.
00:06:57,033
(みかん)う… うん
(蜜柑) 嗯… 好的
(Mikan) Uh… yeah.
00:07:04,967
まったく… いつも親に 反発してるから そんな夢
真是的… 一直对爸妈顶嘴,才会做那种梦
Seriously... always pushing back against your folks, so you have dreams like that.
00:07:09,600
ヘヘッ
呵呵
Heh heh.
00:07:17,433
しかし 夢ってさ—
不过梦啊——
But you know, dreams—
00:07:19,567
“現実を映す鏡”っていうじゃない?
不是说“梦是现实的镜子”吗?
They say dreams are a mirror reflecting reality, right?
00:07:22,266
今日のことは 要するに 反省しろってことかもよ
其实就是让你反省今天的事吧
Basically, it might be telling you to reflect on today.
00:07:26,567
ああ…
嗯…
Yeah...
00:07:27,767
ちょ~っと ここんとこ—
最近你啊——
Lately, you know—
00:07:28,967
みかん態度 ひどいもんね 親に対してさ
对爸妈态度挺差的
Your attitude toward your folks has been pretty rough.
00:07:32,233
自分でも うすうす 感じてたんじゃない?
你自己也多少感觉到了吧?
You probably kinda sensed it yourself, didn’t you?
00:07:36,433
(みかん)んっ んんん…
(蜜柑) 嗯…嗯嗯…
(Mikan) Mm... mmm...
00:07:38,300
だから これを機会に—
所以趁这个机会——
So take this chance—
00:07:40,734
心を入れ替えろってことだね~
换个心态吧~
It means you should change your attitude.
00:07:43,400
夢に言われてるんだよ
梦里也这么说了呢
The dream’s telling you that.
00:07:45,266
その夢は教訓だね 親を大切にしろってことだよ
那个梦是个教训,意思是要好好珍惜爸妈。
That dream’s a lesson—it’s telling you to cherish your parents.
00:07:51,934
ああ~ もう!
哎呀,真是的!
Ah, come on!
00:07:54,400
(みかん)ううーん 話さないって決めたのに~
(蜜柑) 唔…明明决定不说了~
(Mikan) Ugh… I told myself I wouldn’t talk about it~
00:07:56,800
(みかん)ああ~ またやっちゃった う~ん またやっちゃったよ
(蜜柑) 哎呀,又犯了…唔,又犯了啊
(Mikan) Ah— I messed up again… Ugh, I messed up again.
00:08:00,133
(みかん)言うんじゃなかった ああ~ またやった
(蜜柑) 真不该说的,哎呀,又说了
(Mikan) I shouldn’t have said anything. Ah, I did it again.
00:08:03,166
(母)♪ 情熱の赤いバラ~
(母亲) ♪ 热情的红玫瑰~
(Mom) ♪ Passionate red rose~
00:08:08,433
(母)♪ そして ジェラ…
(母亲) ♪ 然后是嫉妒…
(Mom) ♪ And jealousy…